×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hûd / 104

وَمَا نُؤَخِّرُهُٓ اِلَّا لِاَجَلٍ مَعْدُودٍۜ

Türkçe Transcript

Vemâ nu-aḣḣiruhu illâ li-ecelin ma’dûd(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz onu (ahiret ve hesap gününü takdir edilen) sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz. (Zira her şeyin vakti ezelde tayin ve takdir edilmiştir.)

Abdullah Parlıyan Meali

O günü, ancak bizim bildiğimiz bir vakte kadar geciktiririz.

Ahmet Tekin Meali

Biz o günü geciktirmeyiz, yalnızca belirlenmiş vaktinin, saatinin dolmasını bekleriz.

Ahmet Varol Meali

Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiririz.

Ali Bulaç Meali

Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz onu ancak, sayılı bir güne kadar geciktiriyoruz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz kıyamet gününü sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

Besim Atalay Meali (1965)

Onu ancak biz, sayılı bir vakitçin geciktiririz

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve biz o (kıyamet) günün(ün) gelip çatmasını, ancak (insanların imtihanı ve tekâmülü için) sayılı bir müddete kadar erteliyoruz.

Cemil Said (1924)

O güni bir vakt-i mu’ayyene kadar te’hîr idiyoruz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Biz o günü sadece belli bir süreye kadar erteleriz.

Diyanet Vakfı Meali

Biz onu (kıyamet gününü)  sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

Edip Yüksel Meali

Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve biz onu ancak sayılı bir ecel için te'hir ediyoruz.

Emrah Demiryent Meali

Biz onu (tarafımızdan takdir edilmiş olan) sayılı bir süreye kadar bekletiyoruz.

Erhan Aktaş Meali

Onu geciktirmemiz belli bir süreye kadardır.

Hasan Basri Çantay Meali

Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.

Hayrat Neşriyat Meali

Fakat onu (o günü), ancak sayılı bir müddet için te'hîr ediyoruz.(1)

(1)“Bir gün gelecek ki,*اِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ [Güneş, dürüldüğünde!] وَاِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ [Ve yıldızlar, döküldüğünde!] وَاِذَا الْجِباَ... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Oysa biz onu (o ahiret ve hesap gününü), ancak (insanların imtihanı ve tekâmülü için belirlenmiş) sayılı bir müddete kadar geciktiriyoruz.

İlyas Yorulmaz Meali

O kıyamet gününü, belirlenmiş bir zamana kadar erteleriz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz bu kıyamet gününü ancak sayılı bir süreye kadar geciktiririz.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz, o günü ancak sayılı bir zamana kadar tehir ederiz.

İsmail Yakıt

Biz onu sayılı bir süre için erteliyoruz.

Kadri Çelik Meali

Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar geciktiririz.

Mahmut Kısa Meali

Biz onu, ancak kıyâmet denilen belirli ve sayılı bir süreye kadar erteliyoruz. Sanmayın ki, dünyanın ömrü sonsuz ve sınırsız olarak devam edip gidecek.

Mahmut Özdemir Meali

Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.

Mehmet Çakır Meali

Kıyameti, vadesi dolana kadar erteleriz.

Mehmet Çoban Meali

Biz onu ancak belirli bir süreye kadar geciktirmekteyiz.

Mehmet Okuyan Meali

Biz onu (kıyamet gününü) sadece (belirlenmiş) sayılı bir süre için ertelemekteyiz. [*]

Burada azabın nereye, hangi zamana ve mekâna ertelendiği gündeme getirilmektedir. Benzer mesajlar: İbrâhîm 14:42; Mürselât 77:11-13.

Mehmet Türk Meali

Ancak Biz onu, sadece belirli bir süreye kadar erteliyoruz.¹

1 Kısa bir süre sonra kıyamet günü, mutlak görülecektir. Bizim bu ertelememiz, ebedî olmayacaktır.

Muhammed Esed Meali

Ve o Gün’ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz. ¹³³

133 Lafzen, “[Tarafımızdan] sayılı bir sürenin dışında ...”.

Mustafa Çavdar Meali

Biz, o günü sadece sayısı belli bir süreye kadar erteleriz. 14/42...44, 18/57- 58, 35/45

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve o günü Biz, ancak sayısı (Bize malum) bir süreye kadar erteleriz.

Orhan Kuntman Meali

Biz onu (kıyamet gününü) belli bir süreye kadar erteleriz!

(Dünyanın ömrü sonsuz ve sınırsız olarak devam etmeyecektir, bir gün son bulacak, ahiret gelip çatacaktır. Kıyamet gününün zamanını ise ancak Allah bi... Devamı..

Osman Fırat Meali

Biz onu (âhireti) süresi belli bir zamanın dışında geri bırakmayız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz.

Suat Yıldırım Meali

Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz.

Dünyanın ömrü sınırsız ve sonsuz olarak devam edip gitmeyecektir. O aslında, günleri sayılı az bir süredir.

Süleyman Ateş Meali

Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz kıyâmet güni ancak sayılı günlerden 'ibâret bir müddet içün (kısa bir zamân içün) te'hîr itdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Biz onu, süresi belirli olduğu için öne almıyoruz.

Şaban Piriş Meali

Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.

Ümit Şimşek Meali

O günü belirlenmiş vakitten geriye bırakmayız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.

Sardorxon Jahongir

Biz uni faqat qiyomat deb ataluvchi sanoqli muddatgacha kechiktirib turamiz.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı girü ķamazuz anı illā bir zamān içün śaġişlanmış.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ḳıyāmeti te’ḫīr eylemez‐biz illā bir ṣayılmış vaḳta degin.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz onu yalnız müəyyən bir müddət üçün tə’xirə salmışıq.

M. Pickthall (English)

And We defer it only as a term already reckoned.

Yusuf Ali (English)

Nor shall We delay it but for a term appointed.


Designed by ÖFK