29 Temmuz 2021 - 19 Zi'l-Hicce 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hûd Suresi 104. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Vemâ nu-aḣḣiruhu illâ li-ecelin ma’dûd(in)

Biz onu (ahiret ve hesap gününü) sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz. (Zira her şeyin vakti ezelde tayin ve takdir edilmiştir.)

Ve biz o günün gelip çatmasını, ancak sayılı bir müddet için geciktiririz.

O günü, ancak bizim bildiğimiz bir vakte kadar geciktiririz.

Biz o günü geciktirmeyiz, yalnızca belirlenmiş vaktinin, saatinin dolmasını bekleriz.

Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiririz.

Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.

Biz, o kıyamet gününü ancak sayılı bir müddet için geriye bırakıyoruz.

Biz onu ancak, sayılı bir güne kadar geciktiriyoruz.

Biz kıyamet gününü sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

Onu ancak biz, sayılı bir vakitçin geciktiririz

Ve biz o (kıyamet) günün(ün) gelip çatmasını, ancak (insanların imtihanı ve tekâmülü için için) sayılı bir müddete kadar erteliyoruz.*

Biz, o günü, ancak belli bir süreye kadar geciktiririz.

Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.

Biz onu (kıyamet gününü)  sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.

Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.

Biz onu sadece belli bir süreye kadar geciktiriyoruz.

Ve biz onu ancak sayılı bir ecel için te'hir ediyoruz.

Onu geciktirmemiz belli bir süreye kadardır.

Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.

Fakat onu (o günü), ancak sayılı bir müddet için te'hîr ediyoruz.(1)*

O kıyamet gününü, belirlenmiş bir zamana kadar erteleriz.

Biz, o günü ancak sayılı bir zamana kadar tehir ederiz.

Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar geciktiririz.

Biz onu, ancak kıyâmet denilen belirli ve sayılı bir süreye kadar erteliyoruz. Sanmayın ki, dünyanın ömrü sonsuz ve sınırsız olarak devam edip gidecek.

Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.

Biz onu (kıyamet gününü) sadece (belirlenmiş) sayılı bir süre için ertelemekteyiz. [*]*

Ancak Biz onu, sadece belirli bir süreye kadar erteliyoruz.¹*

Ve o Gün'ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz. 133

Biz, o günü sadece sayısı belli bir süreye kadar erteleriz. 14/42...44, 18/57- 58, 35/45

Ve o günü Biz, ancak sayısı (Bize malum) bir süreye kadar erteleriz.

Ve Biz onu ancak sayılı bir müddet için tehire bırakmış oluruz.

Biz o günü ancak belirli bir müddete kadar erteleriz. *

Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.

Biz onu, süresi belirli olduğu için öne almıyoruz.

Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.

O günü belirlenmiş vakitten geriye bırakmayız.

Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.

daħı girü ķamazuz anı illā bir zamān içün śaġişlanmış.

Daḫı ḳıyāmeti te’ḫīr eylemez‐biz illā bir ṣayılmış vaḳta degin.

Biz onu yalnız müəyyən bir müddət üçün tə’xirə salmışıq.

And We defer it only as a term already reckoned.

Nor shall We delay it but for a term appointed.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.