يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ حَقَّ تُقَاتِه۪ وَلَا تَمُوتُنَّ اِلَّا وَاَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
Türkçe Transcript
Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû-ttekû(A)llâhe hakka tukâtihi velâ temûtunne illâ veentum muslimûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey inananlar, Allah'tan nasıl sakınmak lazımsa öyle sakının ve ancak Müslüman olarak can verin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ey iman edenler! Allah’tan (lafla ve işinize geldiği kadarıyla değil) hakkıyla korkup (Kur’an’ın hükümlerine, Resulüllah’ın sünnetine ve hayat sistemine, kısmen veya tamamen karşı gelmekten ve aykırı hareket etmekten sakının) ve siz (böylece İslamca düşünüp, yaşamak suretiyle) ancak Müslüman olarak ölmeye (bakın).
Abdullah Parlıyan Meali
Siz ey iman edenler! Mutlaka yolunuzu Allah ve kitabıyla bulmaya çalışın ve ancak müslüman olarak can verin.
Ahmet Tekin Meali
Ey iman nimetine kavuşanlar, müttakî olmanın bütün icaplarını yerine getirerek, takva esaslarını hayata geçirerek lâyıkı vechile Allah'a sığının, Kuran esaslarını benimseyip, geçmiştekilerin hakim oldukları gibi, yeryüzüne hakim olan salih kullara dahil olarak Allahın emirlerine muhalefetten korunun. Kesinlikle İslâm'ı yaşayan müslüman olarak ruhunuzu teslim edin.
Ahmet Varol Meali
Ey iman edenler! Allah'tan gereği gibi sakının ve ancak Müslümanlar olarak ölün.
Ali Bulaç Meali
Ey iman edenler, Allah'tan nasıl korkup-sakınmak gerekiyorsa öylece korkup-sakının ve siz, ancak müslüman olmaktan başka (bir din ve tutum üzerinde) ölmeyin.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey müminler! Gerçek takvâya yaraştığı gibi, Allah'dan korkup sakının ve her halde müslüman olarak can verin.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ey inananlar! Allah’ın azabından gereği gibi sakının! Sakın Müslüman olmaktan başka bir şekilde ölmeyin.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ey iman edenler! Allah'a karşı sorumluluğunuzun hakkıyla bilincinde olunuz ve ancak Müslümanlar olarak can veriniz.
Besim Atalay Meali (1965)
Ey inanmış olanlar! Allahtan hakkiyle sakınasınız, ancak, İslâm olarak dünyadan göçesiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
Ey inananlar! Derin ve katıksız bir imanla Allah’ın istediği şekilde yaşayın (O’nun koyduğu hayat sistemine karşı gelmekten ya da aykırı davranmaktan sakının)! O’na kendinizi yürekten teslim etmeden (hakiki Müslüman olmadan) ölmeyin!
Cemil Said (1924)
Ey îmân idenler Allâh’dan nasıl korkmak câiz ise öyle korkınız, müslüman olmaksızın ölmeyiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey inananlar! Allah'tan, sakınılması gerektiği gibi sakının, sizler ancak müslüman olarak can verin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey iman edenler! Allah’a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekiyorsa, öylece sakının ve siz ancak müslümanlar olarak ölün.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ey iman edenler! Allah’a karşı gereği gibi saygılı olun ve ancak Müslüman olarak can verin.
Diyanet Vakfı Meali
Ey iman edenler! Allah'tan, O'na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin.
Edip Yüksel Meali
İnananlar! ALLAH'ı gereğince dinleyin ve müslümanlar (Tanrı'ya teslim olanlar) olarak ölmeye bakın.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey iman edenler! Allah'tan, O'na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey o bütün iyman edenler! Allaha nasıl korunmak gerekse öyle korunun, hakkile müttaki olun ve her halde müslim olarak can verin
Emrah Demiryent Meali
Ey îmân edenler, O’nun şanına yaraşır biçimde, hakkıyla Allah’tan korkun (emirlerine uyun, her daim îmânınızı muhafaza edin) ve müslüman olmanın dışında, başka bir şekilde ölmeyin.
Erhan Aktaş Meali
“Ey iman edenler! Allah için nasıl takvalı olmanız gerekiyorsa öyle takvalı olun. Ve Müslüman olmanın dışında başka bir şekilde ölmeyin.”.
Hasan Basri Çantay Meali
Ey îman edenler, Allahdan nasıl korkmak lazımsa öylece korkun. Sakın siz, müslümanlar (olmak)dan başka (bir sıfatla) can vermeyin.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ey iman edenler! Allah’a karşı nasıl takvalı olmak gerekiyorsa öylece takvalı olun. Sizler yalnızca Müslümanlar olarak can verin.
Hayrat Neşriyat Meali
Ey îmân edenler! Kendisinden nasıl sakınmak gerekiyorsa, Allah'dan öyle sakının(2) ve siz ancak Müslüman kimseler olarak can verin!
İhsan Aktaş Meali
Ey inanmış olanlar! Allah’a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekiyorsa, (gücünüz nispetinde) öylece sakının (O’nun koyduğu hayat sistemine karşı gelmekten ve aykırı davranmaktan sakının)! Ve siz ancak müslüman olmaktan başka (bir din ve tutum üzerinde) ölmeyin.
İlyas Yorulmaz Meali
Ey iman edenler! Allah’dan nasıl korunmanız gerekiyorsa, öyle kendinizi (Allah’ın azabından) koruyun. Ancak ve ancak Allah’a teslim olmuş (müslüman) olarak ölün.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey inananlar! Allah’tan nasıl sakınmak gerekiyorsa öyle sakının. Hem de kendinizi yalnız Allah’a vermiş olarak can verin.
İsmail Hakkı İzmirli
Ey İman edenler! Allah/tan gereği gibi sakının [¹] Ancak müslüman olarak can verin.
İsmail Yakıt
Ey inananlar! Allah’a karşı sorumluluk bilincinizi gereği gibi/O’na yaraşır şekilde yerine getiriniz ve ancak O’na teslim olmuş olarak ölünüz.
Kadri Çelik Meali
Ey iman edenler! Allah'tan, sakınılması gerektiği gibi sakının ve sizler ancak Müslüman olarak can verin.
Mahmut Kısa Meali
Ey iman edenler! Allah’a karşı, O’nun şânına yaraşır biçimde —ve tabii ki, gücünüz yettiği ölçüde— saygı ve bağlılık gösterin ve ancak O’na yürekten boyun eğen bir Müslüman olarak can verin!Son nefesinize kadar Allah’a boyun eğin, hiçbir zaman O’na teslimiyetten ayrılmayın!”
Mahmut Özdemir Meali
Ey iman edenler! O’na yaraşır şekilde Allah’tan sakınıp korunun! Siz ancak müslümanlar olarak can verin!
Mehmet Çakır Meali
Ey inananlar! Allah'a karşı kendinizi olabildiğince sağlama alın ve mutlaka Müslüman olarak can verin.
Mehmet Çoban Meali
Ey iman edenler. Allah’a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekiyorsa öylece sakının! Müslimler olarak ölün! Değilse azaptan kurtulamazsınız.
Mehmet Okuyan Meali
Ey iman edenler! Allah’a karşı, O’na yakışır şekilde [takvâ]lı (duyarlı) olun! Müslümanlar olmanın dışında ölmeyin!
Mehmet Türk Meali
Ey îmanedenler! Allah’a karşı hata etmekten son derece¹ sakının, mutlaka ve mutlaka Müslümanlar olarak ölün.
Muhammed Esed Meali
Siz ey imana ermiş olanlar! Derin bir duyarlıkla Allah’a karşı sorumluluğunuzun hakkıyla bilincinde olun ve O’na kendinizi yürekten teslim etmeden önce ölümün sizi alt etmesine izin vermeyin.
Mustafa Çavdar Meali
Ey iman edenler, Allah’a karşı gelmekten hakkıyla nasıl sakınılması gerekiyorsa öyle sakının ve Müslüman olmadan sakın öleyim demeyin. 3/193, 2/132, 12/101
Mustafa İslamoğlu Meali
Ey (Kur’an’a) iman edenler! Allah’a karşı sorumluluğunuzun gereğini hakkıyla yerine getirin! Ve (Allah’a) tam teslim olmadan can verecekseniz, sakın ölmeyin![⁶³⁵]
Orhan Kuntman Meali
Ey iman edenler, Allah 'tan gereği gibi korkun! (Emir ve yasaklarına uyun, verdiği nimetlere her an hamd ve şükürde bulunun, Rabbinizi unutmayın) Ancak müslümanlar olarak can verin!
Osman Fırat Meali
Ey iman edenler! Allah’tan gerçek bir sakınma ile sakının ve sadece Müslümanlar olarak ölün; başka (bir yol üzere) ölmeyin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey imân etmiş olanlar! Allah Teâlâ'ya bihakkın takvâ ile ittikada bulununuz. Ve siz ancak müslümanlar olduğunuz halde vefat ediniz.
Suat Yıldırım Meali
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekirse öylece sakının! Ona lâyık olduğu tazimi gösterin ve ancak O'na teslim olan Müslüman olarak can verin!
Süleyman Ateş Meali
Ey inananlar, Allah'tan, O'na yaraşır biçimde korkun ve ancak müslümanlar olarak ölün.
Süleyman Tevfik (1927)
(Ey Mü'minler) Allâh Te'âlâ'ya hakkıyla ittikâ idiniz (lâyıkı vechile itâ'at ve inkıyâd iyleyiniz) ve ancak müslümân oldığınız halde vefât iyleyiniz (ölünceye kadar dîn-i İslâm'dan dönmeyiniz)
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler! Allah’tan çekinerek nasıl korunmak gerekiyorsa öyle korunun . Son nefesinize kadar Allah’a teslim olmaya devam edin!"
Şaban Piriş Meali
Ey iman edenler, Allah'tan gerektiği gibi korkup/sakının ve yalnızca (O'na) teslim olarak can verin.
Ümit Şimşek Meali
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekiyorsa öylece sakının ve Müslüman olarak ölün.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey iman edenler! Allah'tan, kendisinden korkmaya yaraşır biçimde korkun. Müslümanlar olmanın/Allah'a teslim olmanın dışında bir hal üzere sakın can vermeyin.
Sardorxon Jahongir
Ey iymon keltirganlar! Allohdan chin ma’nodagi qo‘rquv bilan qo‘rqinglar. Dunyodan, faqat musulmon bo‘lgan holingizda ko‘z yuminglar.
Eski Anadolu Türkçesi
iy anlar kim įmān getürdiler! śaķınuñ Tañrı’dan, śaķınmaġınuñ ḥaķķı. daħı ölmeñ, illā siz müsülmānlar-iken.
Satıraltı Meal (1534)
İy īmān getüren kişiler, Allāhdan ḳorḳuñuz girçekden ḳorḳmaḳ. Daḫı ölmeñüz illā siz Müselmān‐iken.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey iman gətirənlər! Allahdan layiqincə qorxun. Yalnız müsəlman olduğunuz halda (müsəlman kimi) ölün!
M. Pickthall (English)
O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him);
Yusuf Ali (English)
O ye who believe! Fear Allah as He should be(427) feared, and die not except in a state(428) of Islam.
Designed by ÖFK