×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Leyl / 10

فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرٰىۜ

Türkçe Transcript

Fesenuyessiruhu lil’usrâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız.

Kim, yoksullara verir, Tanrıdan korkup suçtan çekinirse, güzel sözü, yani Kur’ân'ı, inancı, tevhid kelimesini, Müslümanlığı, cenneti gerçeklerse, ona ... Devamı..

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz ona da en zorlu (ve zararlı) olanı (kötülük yollarını ve azaba uğramasını) kolaylaştıracağız (böylece adım adım rezalet ve felaketlere hazırlayacağız).

Abdullah Parlıyan Meali

ona da güçlük, zorluk ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştıracağız.

Ahmet Tekin Meali

Ona da, en zor yolu, başarısızlığı, vicdan azâbını, âhiret azâbını kolaylaştıracağız.

Ahmet Varol Meali

Ona da en zor olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.

Ali Bulaç Meali

Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Biz de onu, en şiddetli yola (ateşe) hazırlarız.

Bahaeddin Sağlam Meali

9, 10. Güzel Cenneti yalanlayan ise, Biz onu zora dayatacağız.

Bayraktar Bayraklı Meali

8,9,10,11. Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.[768]

[768] İyi ve kötü iki insan tipinin sonları hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 171-177.

Besim Atalay Meali (1965)

Güç yollara yollayacağız!

Cemal Külünkoğlu Meali

İşte onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.

Cemil Said (1924)

8,9,10. Lâkin müstağnî görünen hasîs ile ahsen-i dîni yalan ’add idene müşkil bir idbâr yolı görinecekdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

8,9,10. Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

8,9,10. Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Biz onu zora sokarız.

Diyanet Vakfı Meali

8, 9, 10, 11. Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.

Edip Yüksel Meali

Onu da zora yöneltiriz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onu da en zor yola hazırlarız.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Onu da usraya (en zoruna) kolaylıyacağız

Emrah Demiryent Meali

8-9-10. Fakat kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve o en güzel (kelimey) i (“Lâ ilâhe illallah Muhammedun Resûlullah” sözünü) yalanlarsa, onu da en zor olana (cehenneme) iletiriz.

Erhan Aktaş Meali

Ona en zoru¹ kolaylaştıracağız.

1- Cehennemi.

Hasan Basri Çantay Meali

biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz de ona, zor olanı kolaylaştıracağız.

[6/108, 122; 7/146; 27/4]

Hayrat Neşriyat Meali

8,9,10. Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah'ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!

İhsan Aktaş Meali

8,9,10. Fakat her kim de (malından yoksula, muhtaç olana ve işsize vermeyip) cimrilik eder ve kendini yeterli derecede ihtiyaçsız görüp en güzel olanı (kelime-i tevhidi, Allah’ın birliğini ve gönderdiği mesajları) yalanlamışsa, biz de onu zora dayatacağız.

İlyas Yorulmaz Meali

Zorlukları kolaylaştıracağız.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz onun işinin güçlüğe sarmasını sağlarız.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz ona güçlüğe götürecek yol için yine kolaylık veririz [⁶].

[6] Cehennem yollarını hazırlarız.

İsmail Yakıt

Biz de ona en zor olanı kolaylaştırırız.⁵

5 Onun güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.

Kadri Çelik Meali

Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.

Mahmut Kısa Meali

Ona da, zorluk ve sıkıntıya giden ve sonu cehennemle biten yolu kolaylaştıracağız!

Mahmut Özdemir Meali

Ona Zorluğu kolaylaştıracağız.

Mehmet Çakır Meali

zoru, daha da zorlaştırırız.

Mehmet Çoban Meali

Biz ona da cehennemin yolunu kolaylaştırırız. O şımarıklıkla, azgınlıkla, kendini hiçbir şeye muhtaç görmeyerek hareket eder. Hâlbuki onun gittiği yol güçlüktür. Yolun sonunda hesabı geri dönülmez bir kayıpla biter.

Mehmet Okuyan Meali

Ona da zor olanı (cehenneme gitmeyi) kolaylaştıracağız.

Mehmet Türk Meali

Biz ona da zor olan (kâfirliği) daha da kolaylaştırırız.¹

1 Esasen kâfirlik çok zordur. Allah’ı bırakıp ne olduğu belirsiz putlara tapmak, manasız ayinleri ibadet adı altında yapmak, içki, kumar ve fuhuş gibi... Devamı..

Muhammed Esed Meali

onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız:

Mustafa Çavdar Meali

Biz de ona kolayı zorlaştırırız. 9/34-35, 63/10

Mustafa İslamoğlu Meali

işte ona da, zorluk ve felaketin en dibine giden yolu kolaylaştırırız;[⁵⁷⁶⁶]

[5766] Kötüye cehennemin kolaylaştırılması, tercihinin onda artık yerleşik bir meleke haline gelmesiyle açıklanabilir. Çünkü onun iç dünyası tercihine... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

9,10. Ve en güzeli de -iman hükümlerini de- yalan sayarsa, biz de onu en zora (cehenneme) hazırlarız!

(Kalblerini mühürler, tevbe nasib etmeyiz, kıyâmet gününde de hak ettikleri cezayı biz elbette veririz)

Osman Fırat Meali

Ve ona da zor olanı (kötü olanı işlemeyi) kolaylaştırırız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onu da en zor olan için kolayca iletiriz.

Suat Yıldırım Meali

9, 10. O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.

Süleyman Ateş Meali

Ona da en güç(yolda gitmey)i kolaylaştırırız.

Süleyman Tevfik (1927)

Ona da güçlük ve su'ûbet yollarını kolaylaşdırırız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onu da en zora, kolayca ulaştırırız.

Şaban Piriş Meali

Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız.

Ümit Şimşek Meali

Ona da kötülük yolunu kolaylaştırırız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.

Sardorxon Jahongir

Bas, unga og‘‎ir yo‘‎lni muyassar qilamiz.

Eski Anadolu Türkçesi

8-10. daħı ammā ol kim çıġan oldı daħı ḥācetsüz oldı daħı yalan duttı görklüyi geñez eyleyevüz aña śarpı ya'nį ma'śįyet.

Satıraltı Meal (1534)

Aña geñez iderüz yamanlıḳ yolını.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz ona ən çətin olanı (Cəhənnəmi) müyəssər edəcəyik (onu Cəhənnəm üçün hazırlayacağıq!)

M. Pickthall (English)

Surely We will ease his way unto adversity.

Yusuf Ali (English)

We will indeed make smooth for him the path to Misery;


Designed by ÖFK