فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرٰىۜ
Türkçe Transcript
Fesenuyessiruhu lil’usrâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Biz ona da en zorlu (ve zararlı) olanı (kötülük yollarını ve azaba uğramasını) kolaylaştıracağız (böylece adım adım rezalet ve felaketlere hazırlayacağız).
Abdullah Parlıyan Meali
ona da güçlük, zorluk ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştıracağız.
Ahmet Tekin Meali
Ona da, en zor yolu, başarısızlığı, vicdan azâbını, âhiret azâbını kolaylaştıracağız.
Ahmet Varol Meali
Ona da en zor olan(a ulaşmay)ı kolaylaştıracağız.
Ali Bulaç Meali
Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz de onu, en şiddetli yola (ateşe) hazırlarız.
Bahaeddin Sağlam Meali
9, 10. Güzel Cenneti yalanlayan ise, Biz onu zora dayatacağız.
Bayraktar Bayraklı Meali
8,9,10,11. Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.[768]
Besim Atalay Meali (1965)
Güç yollara yollayacağız!
Cemal Külünkoğlu Meali
İşte onun için de zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız.
Cemil Said (1924)
8,9,10. Lâkin müstağnî görünen hasîs ile ahsen-i dîni yalan ’add idene müşkil bir idbâr yolı görinecekdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
8,9,10. Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
8,9,10. Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Biz onu zora sokarız.
Diyanet Vakfı Meali
8, 9, 10, 11. Kim cimrilik eder, kendini müstağni sayar, en güzeli de yalanlarsa, biz de onu en zora hazırlarız. Düştüğü zaman da malı kendisine hiç fayda vermez.
Edip Yüksel Meali
Onu da zora yöneltiriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onu da en zor yola hazırlarız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onu da usraya (en zoruna) kolaylıyacağız
Emrah Demiryent Meali
8-9-10. Fakat kim cimrilik eder, kendini Allah’a muhtaç görmez ve o en güzel (kelimey) i (“Lâ ilâhe illallah Muhammedun Resûlullah” sözünü) yalanlarsa, onu da en zor olana (cehenneme) iletiriz.
Hasan Basri Çantay Meali
biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.
Hayrat Neşriyat Meali
8,9,10. Ama kim cimrilik eder ve kendini (Allah'ın sevâbına) muhtaç görmezse, ve o en güzel olanı yalanlarsa, onu da en zor olana (Cehenneme) muvaffak kılarız!
İhsan Aktaş Meali
8,9,10. Fakat her kim de (malından yoksula, muhtaç olana ve işsize vermeyip) cimrilik eder ve kendini yeterli derecede ihtiyaçsız görüp en güzel olanı (kelime-i tevhidi, Allah’ın birliğini ve gönderdiği mesajları) yalanlamışsa, biz de onu zora dayatacağız.
İlyas Yorulmaz Meali
Zorlukları kolaylaştıracağız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz onun işinin güçlüğe sarmasını sağlarız.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz ona güçlüğe götürecek yol için yine kolaylık veririz [⁶].
Kadri Çelik Meali
Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.
Mahmut Kısa Meali
Ona da, zorluk ve sıkıntıya giden ve sonu cehennemle biten yolu kolaylaştıracağız!
Mahmut Özdemir Meali
Ona Zorluğu kolaylaştıracağız.
Mehmet Çakır Meali
zoru, daha da zorlaştırırız.
Mehmet Çoban Meali
Biz ona da cehennemin yolunu kolaylaştırırız. O şımarıklıkla, azgınlıkla, kendini hiçbir şeye muhtaç görmeyerek hareket eder. Hâlbuki onun gittiği yol güçlüktür. Yolun sonunda hesabı geri dönülmez bir kayıpla biter.
Mehmet Okuyan Meali
Ona da zor olanı (cehenneme gitmeyi) kolaylaştıracağız.
Mehmet Türk Meali
Biz ona da zor olan (kâfirliği) daha da kolaylaştırırız.¹
Muhammed Esed Meali
onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız:
Mustafa Çavdar Meali
Biz de ona kolayı zorlaştırırız. 9/34-35, 63/10
Mustafa İslamoğlu Meali
işte ona da, zorluk ve felaketin en dibine giden yolu kolaylaştırırız;[⁵⁷⁶⁶]
Orhan Kuntman Meali
9,10. Ve en güzeli de -iman hükümlerini de- yalan sayarsa, biz de onu en zora (cehenneme) hazırlarız!
Osman Fırat Meali
Ve ona da zor olanı (kötü olanı işlemeyi) kolaylaştırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onu da en zor olan için kolayca iletiriz.
Suat Yıldırım Meali
9, 10. O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
Süleyman Ateş Meali
Ona da en güç(yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Süleyman Tevfik (1927)
Ona da güçlük ve su'ûbet yollarını kolaylaşdırırız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onu da en zora, kolayca ulaştırırız.
Şaban Piriş Meali
Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız.
Ümit Şimşek Meali
Ona da kötülük yolunu kolaylaştırırız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.
Sardorxon Jahongir
Bas, unga og‘ir yo‘lni muyassar qilamiz.
Eski Anadolu Türkçesi
8-10. daħı ammā ol kim çıġan oldı daħı ḥācetsüz oldı daħı yalan duttı görklüyi geñez eyleyevüz aña śarpı ya'nį ma'śįyet.
Satıraltı Meal (1534)
Aña geñez iderüz yamanlıḳ yolını.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz ona ən çətin olanı (Cəhənnəmi) müyəssər edəcəyik (onu Cəhənnəm üçün hazırlayacağıq!)
M. Pickthall (English)
Surely We will ease his way unto adversity.
Yusuf Ali (English)
We will indeed make smooth for him the path to Misery;
Designed by ÖFK