وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِۚ
Türkçe Transcript
Ve hedeynâhu-nnecdeyn(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve ona iki sarp yol gösterdik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Biz ona (insana, imtihan edilmek üzere Hakk ve bâtıl) ’iki yol-iki amaç’ gösterdik (ve bunlarınarasında tercihinde serbest bıraktık).
Abdullah Parlıyan Meali
Ve ona kötülüğün ve iyiliğin iki yolunu da göstermedik mi?
Ahmet Tekin Meali
Ona iki yol gösterdik, iyilik ve kötülük, mükâfat ve sorumluluklarla ilgili aydınlatıcı bilgiler verdik.
Ahmet Varol Meali
Ona iki de yol gösterdik.
Ali Bulaç Meali
Biz ona 'iki yol-iki amaç' gösterdik.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir de ona, (hak ve bâtılı) iki yol gösterdik.
Bahaeddin Sağlam Meali
Biz ona iki görünen yol gösterdik (değil mi?)
Bayraktar Bayraklı Meali
8,9,10. Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve bâtıl şeklinde iki yolu göstermedik mi?
Besim Atalay Meali (1965)
Biz ona göstermedik mi, iki tane de yol?
Cemal Külünkoğlu Meali
Yine Biz ona (hak v e batıl, eğri ve doğru) iki yol göstermedik mi?
Cemil Said (1924)
İki büyük yolı (hak ve bâtıl) âna göstermedik mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Biz ona eğri ve doğru iki yolu da göstermedik mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
8,9,10. Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi; iki apaçık yolu (hayır ve şer yollarını) göstermedik mi?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ve ona iki yolu göstermedik mi?
Diyanet Vakfı Meali
8, 9, 10. Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) göstermedik mi?
Edip Yüksel Meali
Ona iki yolu göstermedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ona iki yolu gösterdik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İki de tepe gösterdik
Emrah Demiryent Meali
Ona iki yolu (hakkı ve bâtılı) göstermedik mi?
Erhan Aktaş Meali
Ona iki yol¹ gösterdik.
Hasan Basri Çantay Meali
Biz ona iki de yol gösterdik.
Hayrat Neşriyat Meali
Ona da (hayır ve şer) iki yol gösterdik.
İhsan Aktaş Meali
8,9,10. Biz, (görebilmesi için) ona iki göz, (kendini ifade edip konuşabilmesi için) bir dil, (kolayca yiyip içebilmesi, aldığı yiyecek ve içeceğin ağız, boğaz ve midesine zarar verip vermeyecek şekilde çok sıcak veya çok soğuk olup olmadığını kontrol edebilmesi, ağız içi ve dişlerin çirkin görüntüsünü örtebilmesi vs. için) ona iki dudak vermedik mi? Ve ona iki yolu (doğru ve eğriyi) de göstermedik mi?
İlyas Yorulmaz Meali
Biz ona (insana) iki yol belirledik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz ona iki yol da göstermedik mi?
İsmail Hakkı İzmirli
Biz ona iki yüksek yolu [⁷] gösterdik.
İsmail Yakıt
Biz ona iki yol [necdeyn] göstermedik mi?⁴
Kadri Çelik Meali
Biz ona (iyilik ve kötülük olarak) iki açık yol göstermedik mi?
Mahmut Kısa Meali
Ve ona doğru ile yanlışı birbirinden ayırt etme yeteneği bahşederek ve hakîkati apaçık ortaya koyan ayetler göndererek, cennete ve cehenneme giden iki yolu ona göstermedik mi?
Mahmut Özdemir Meali
Ona İki Tepe Yolu da gösterdik.
Mehmet Çakır Meali
8,9. Acaba biz, kendisine bir çift göz, // bir dil ve iki dudak vermedik mi? // kendisine iki seçenek önermedik mi?
Mehmet Çoban Meali
Ve ona aşması için iki tepe göstermedik mi? Gösterdiğimiz iki tepe onun aşması gereken yoldu. Hayatı boyunca önüne koyduğumuz yoldan gidecekti.
Mehmet Okuyan Meali
Ona iki yolu da gösterdik.
Mehmet Türk Meali
Biz ona (hak ve bâtıl olmak üzere) iki yol¹ göstermedik mi?
Muhammed Esed Meali
ve ona [kötülüğün ve iyiliğin] iki yolunu da göstermedik mi?
Mustafa Çavdar Meali
Yine ona biri eğri diğeri doğru iki de yol göstermedik mi? 17/9-10, 76/1...6
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve ona (iyilik ve kötülüğün) açık seçik iki yolunu da göstermedik mi?[⁵⁷³⁵]
Orhan Kuntman Meali
Biz ona (hayır ve şer) iki yol da gösterdik.
Osman Fırat Meali
Ve onu iki yolu gösterdik,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve Biz ona iki de tepe yolu gösterdik.
Suat Yıldırım Meali
Ona hayır ve şer yollarını göstermedik mi? [76, 2-3]
Süleyman Ateş Meali
Ona iki tepeyi (anasının iki memesini emmenin veya hayır ve şerrin yolunu) gösterdik.
Süleyman Tevfik (1927)
Hak ve bâtıl yollarını göstermedik mi?
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona apaçık iki yol[*] gösterdik.
Şaban Piriş Meali
Ona iki de yol gösterdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kılavuzladık onu iki tepeye.
Sardorxon Jahongir
Yana uni ikki balandlikka yo‘llab qo‘ydik-ku!
Eski Anadolu Türkçesi
daħı yol gösterdük aña ħayr yolını şer yolın.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı aña ḫayr‐ıla şer yolın göstermedük mi?
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz ona iki yol (xeyir və şər, küfr və iman yollarını) göstərmədikmi?!
M. Pickthall (English)
And guide him to the parting of the mountain ways?
Yusuf Ali (English)
And shown him the two highways?(6138)
Designed by ÖFK