×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Beled / 10

وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِۚ

Türkçe Transcript

Ve hedeynâhu-nnecdeyn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ona iki sarp yol gösterdik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Biz ona (insana, imtihan edilmek üzere Hakk ve bâtıl) ’iki yol-iki amaç’ gösterdik (ve bunlarınarasında tercihinde serbest bıraktık).

Abdullah Parlıyan Meali

Ve ona kötülüğün ve iyiliğin iki yolunu da göstermedik mi?

Ahmet Tekin Meali

Ona iki yol gösterdik, iyilik ve kötülük, mükâfat ve sorumluluklarla ilgili aydınlatıcı bilgiler verdik.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 76/2-3.

Ahmet Varol Meali

Ona iki de yol gösterdik.

Ali Bulaç Meali

Biz ona 'iki yol-iki amaç' gösterdik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de ona, (hak ve bâtılı) iki yol gösterdik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Biz ona iki görünen yol gösterdik (değil mi?)

Bayraktar Bayraklı Meali

8,9,10. Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona hak ve bâtıl şeklinde iki yolu göstermedik mi?

Besim Atalay Meali (1965)

Biz ona göstermedik mi, iki tane de yol?

Cemal Külünkoğlu Meali

Yine Biz ona (hak v e batıl, eğri ve doğru) iki yol göstermedik mi?

Cemil Said (1924)

İki büyük yolı (hak ve bâtıl) âna göstermedik mi?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Biz ona eğri ve doğru iki yolu da göstermedik mi?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

8,9,10. Biz ona iki göz, bir dil, iki dudak vermedik mi; iki apaçık yolu (hayır ve şer yollarını) göstermedik mi?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ve ona iki yolu göstermedik mi?

Diyanet Vakfı Meali

8, 9, 10. Biz ona iki göz, bir dil ve iki dudak vermedik mi? Ona iki yolu (doğru ve eğriyi) göstermedik mi?

Edip Yüksel Meali

Ona iki yolu göstermedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ona iki yolu gösterdik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

İki de tepe gösterdik

Emrah Demiryent Meali

Ona iki yolu (hakkı ve bâtılı) göstermedik mi?

Erhan Aktaş Meali

Ona iki yol¹ gösterdik.

1- Doğru ve eğri, Hakk ve Batıl, iman ve küfür, iyilik ve kötülük…

Hasan Basri Çantay Meali

Biz ona iki de yol gösterdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz ona iki yol gösterdik.

[76/3; 92/12]

Hayrat Neşriyat Meali

Ona da (hayır ve şer) iki yol gösterdik.

İhsan Aktaş Meali

8,9,10. Biz, (görebilmesi için) ona iki göz, (kendini ifade edip konuşabilmesi için) bir dil, (kolayca yiyip içebilmesi, aldığı yiyecek ve içeceğin ağız, boğaz ve midesine zarar verip vermeyecek şekilde çok sıcak veya çok soğuk olup olmadığını kontrol edebilmesi, ağız içi ve dişlerin çirkin görüntüsünü örtebilmesi vs. için) ona iki dudak vermedik mi? Ve ona iki yolu (doğru ve eğriyi) de göstermedik mi?

İlyas Yorulmaz Meali

Biz ona (insana) iki yol belirledik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz ona iki yol da göstermedik mi?

İsmail Hakkı İzmirli

Biz ona iki yüksek yolu [⁷] gösterdik.

[7] Hayır ve şer, küfür ve iman yollarını.

İsmail Yakıt

Biz ona iki yol [necdeyn] göstermedik mi?⁴

4 Krş. İnsan, 76/3. İnsana hayır şer iki yol gösterilmiştir. Tercih ve sorumluluk insana aittir.

Kadri Çelik Meali

Biz ona (iyilik ve kötülük olarak) iki açık yol göstermedik mi?

Mahmut Kısa Meali

Ve ona doğru ile yanlışı birbirinden ayırt etme yeteneği bahşederek ve hakîkati apaçık ortaya koyan ayetler göndererek, cennete ve cehenneme giden iki yolu ona göstermedik mi?

Mahmut Özdemir Meali

Ona İki Tepe Yolu da gösterdik.

Mehmet Çakır Meali

8,9. Acaba biz, kendisine bir çift göz, // bir dil ve iki dudak vermedik mi? // kendisine iki seçenek önermedik mi?

Mehmet Çoban Meali

Ve ona aşması için iki tepe göstermedik mi? Gösterdiğimiz iki tepe onun aşması gereken yoldu. Hayatı boyunca önüne koyduğumuz yoldan gidecekti.

Mehmet Okuyan Meali

Ona iki yolu da gösterdik.

Mehmet Türk Meali

Biz ona (hak ve bâtıl olmak üzere) iki yol¹ göstermedik mi?

1 Necd: sînede tümsekliği ve süt yolu olması sebebiyle meme ve mecâzen, hayır ve şer olmak üzere iki yol, anlamlarına gelir. Bu âyet, “Biz o (insana a... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve ona [kötülüğün ve iyiliğin] iki yolunu da göstermedik mi?

Mustafa Çavdar Meali

Yine ona biri eğri diğeri doğru iki de yol göstermedik mi? 17/9-10, 76/1...6

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve ona (iyilik ve kötülüğün) açık seçik iki yolunu da göstermedik mi?[⁵⁷³⁵]

[5735] Zımnen: “Ona kullanabileceği bir irade vermedik mi?” Krş: “sonra ona yolu kolaylaştırdı” (80:20 ve 76:3). Necdeyn (t. necd) “görünen, belirgin ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Biz ona (hayır ve şer) iki yol da gösterdik.

(Peygamberin hak davetini kabul etmesini, onun izini takip eylemesini, hevâ ve hevesine uyup ta, şeytanın peşinden gitmemesini, aksi takdirde hüsrana ... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ve onu iki yolu gösterdik,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Biz ona iki de tepe yolu gösterdik.

Suat Yıldırım Meali

Ona hayır ve şer yollarını göstermedik mi? [76, 2-3]

Süleyman Ateş Meali

Ona iki tepeyi (anasının iki memesini emmenin veya hayır ve şerrin yolunu) gösterdik.

Süleyman Tevfik (1927)

Hak ve bâtıl yollarını göstermedik mi?

Süleymaniye Vakfı Meali

Ona apaçık iki yol[*] gösterdik.

[*] النَجْدُ yükseltilmiş apaçık yol (الطريقُ الواضِحُ المُرْتَفِعُ el-Kamus c.1 s.324) anlamına gelir. Her insan, hangi yolun doğru, hangisinin yanlı... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Ona iki de yol gösterdik.

Ümit Şimşek Meali

Biz ona iki yolu da gösterdik.(2)

(2) İyilik ve kötülük yolu.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kılavuzladık onu iki tepeye.

Sardorxon Jahongir

Yana uni ikki balandlikka yo‘‎llab qo‘‎ydik-ku!

Izoh: Oyatdagi ikki balandlikdan murod ikki yo‘‎l. Ya’ni, hidoyat va zalolat yo‘‎llari.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı yol gösterdük aña ħayr yolını şer yolın.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı aña ḫayr‐ıla şer yolın göstermedük mi?

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz ona iki yol (xeyir və şər, küfr və iman yollarını) göstərmədikmi?!

M. Pickthall (English)

And guide him to the parting of the mountain ways?

Yusuf Ali (English)

And shown him the two highways?(6138)

6138 The two highways of life are: (1) the steep and difficult path of virtue, which is further described in the verses following, and (2) the easy pa... Devamı..


Designed by ÖFK