×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Abese / 10

فَاَنْتَ عَنْهُ تَلَهّٰىۚ

Türkçe Transcript

Fe-ente ‘anhu telehhâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sen ondan gaflet ediyor, ona aldırış bile etmiyorsun.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sen ondan yüz çevirmektesin; (bu tavır mü’minlere layık ve yakışık düşmeyecektir).

Abdullah Parlıyan Meali

görmezden gelip başkalarıyla meşgul oluyorsun.

Ahmet Tekin Meali

İşte sen onunla ilgilenmiyorsun.

Ahmet Varol Meali

Sen onu bırakıp oyalanıyorsun.

Ali Bulaç Meali

Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sen ondan yüz çeviriyorsun.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sen, ona karşı oyalanıyordun.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10. Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]

[719] ‘Abese sûresi hakkında genel bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XX, 343.[720] Hz. Peygamber’in uyarılmasına neden olan olay hakkında bilgi... Devamı..

Besim Atalay Meali (1965)

Sen ondan kaçınıyorsun

Cemal Külünkoğlu Meali

Sen ona aldırış etmeden oyalandın (onunla ilgilenmedin).

Cemil Said (1924)

8,9,10. Halbuki şevk ile sana geleni, Allâh’dan korkanı sen ihmâl idiyorsın.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

8,9,10. Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

8,9,10. Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

8-10. Gönlünde Allah korkusu taşıyarak koşup sana geleni umursamıyorsun!

Diyanet Vakfı Meali

8, 9, 10. Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.

Edip Yüksel Meali

İlgi göstermedin ona.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sen onunla ilgilenmiyorsun.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sen ondan tegafül ediyorsun

Emrah Demiryent Meali

8-9-10. Fakat Allah’tan korkarak, sana koşup gelen kimseye gelince... (Mekke’nin ileri gelen müşriklerini îmâna davetle meşgul olduğun için) sen onunla ilgilen (e) miyorsun.

Erhan Aktaş Meali

Sen onunla ilgilenmiyorsun.

Hasan Basri Çantay Meali

sen kendisini bırakıb da oyalanırsın.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sen ona aldırış etmiyorsun.

Hayrat Neşriyat Meali

8,9,10. Fakat koşarak ve (Allah'dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.

İhsan Aktaş Meali

8,9,10. Fakat (Allah’a karşı) derin bir saygıyla koşarak sana geleni (o gözü görmeyeni) ise bırakıp ona aldırmıyorsun.

İlyas Yorulmaz Meali

Sen o’ndan rahatsız oluyor, inkârcıya yöneliyorsun.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

sen ona bırakıyorsun!

İsmail Hakkı İzmirli

Bırakıp başkalarıyle meşgul olursun.

İsmail Yakıt

Sen ise aldırmıyorsun.

Kadri Çelik Meali

Sen onun yerine başkasıyla ilgileniyorsun.

Mahmut Kısa Meali

Sen ona gereken ilgi ve şefkati göstermiyorsun. Oysa tebliğ ve irşatta öncülük hakkı, dâimâ “arınmak” isteyen kimselerin olmalıdır.

Mahmut Özdemir Meali

Sen ona aldırış etmiyorsun.

Mehmet Çakır Meali

ve sen onunla ilgilenmiyorsun.

Mehmet Çoban Meali

Sen onunla ilgilenmedin!

Mehmet Okuyan Meali

8,9,10. Fakat (Allah’a) saygı ile koşarak sana gelenle ilgilenmiyorsun.

Mehmet Türk Meali

Sen ona aldırış etmiyorsun.

Muhammed Esed Meali

sen görmezden geldin!

Mustafa Çavdar Meali

8-9-10. Allah’a derin bir saygı duyan ve sana koşarak gelen kişiyle ise hiç ilgilenmedin. 7/93, 32/32

Mustafa İslamoğlu Meali

işte sen onu ihmal ediyorsun.

Orhan Kuntman Meali

8,9,10. Sen neden, Rabbinden korkup sana koşarak gelen a'ma ile ilgilenmiyorsun.

Osman Fırat Meali

Ve sen ona ciddiyetsizsin (ilgisizsin).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sen isen ondan teğafül ediyorsun.

Suat Yıldırım Meali

8, 9, 10. Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.

Süleyman Ateş Meali

Sen onunla ilgilenmiyorsun.

Süleyman Tevfik (1927)

Halbuki sen ondan gaflet idersin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ama sen onunla ilgilenmiyorsun[*]!

[*] Allah Teâlâ bu davranışı Nebimize yasakladı. "Bir şey isteyene ve sorana ilgisiz davranma." (Duhâ 93/10)

Şaban Piriş Meali

Sen ise ilgilenmiyorsun.

Ümit Şimşek Meali

Sen ihmal ediyorsun.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sen ona aldırmazlık ediyorsun.

Sardorxon Jahongir

Bas, siz undan chalg‘‎imoqdasiz.

Eski Anadolu Türkçesi

sen andan meşġūl eylersin gendüzüni.

Satıraltı Meal (1534)

Sen andan meşġūl olursın.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sən ondan üz çevirirsən!

M. Pickthall (English)

From him thou art distracted.

Yusuf Ali (English)

Of him wast thou unmindful.


Designed by ÖFK