فَاَنْتَ عَنْهُ تَلَهّٰىۚ
Türkçe Transcript
Fe-ente ‘anhu telehhâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sen ondan gaflet ediyor, ona aldırış bile etmiyorsun.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sen ondan yüz çevirmektesin; (bu tavır mü’minlere layık ve yakışık düşmeyecektir).
Abdullah Parlıyan Meali
görmezden gelip başkalarıyla meşgul oluyorsun.
Ahmet Tekin Meali
İşte sen onunla ilgilenmiyorsun.
Ahmet Varol Meali
Sen onu bırakıp oyalanıyorsun.
Ali Bulaç Meali
Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sen ondan yüz çeviriyorsun.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sen, ona karşı oyalanıyordun.
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4,5,6,7,8,9,10. Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]
Besim Atalay Meali (1965)
Sen ondan kaçınıyorsun
Cemal Külünkoğlu Meali
Sen ona aldırış etmeden oyalandın (onunla ilgilenmedin).
Cemil Said (1924)
8,9,10. Halbuki şevk ile sana geleni, Allâh’dan korkanı sen ihmâl idiyorsın.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
8,9,10. Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
8,9,10. Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
8-10. Gönlünde Allah korkusu taşıyarak koşup sana geleni umursamıyorsun!
Diyanet Vakfı Meali
8, 9, 10. Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.
Edip Yüksel Meali
İlgi göstermedin ona.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sen ondan tegafül ediyorsun
Emrah Demiryent Meali
8-9-10. Fakat Allah’tan korkarak, sana koşup gelen kimseye gelince... (Mekke’nin ileri gelen müşriklerini îmâna davetle meşgul olduğun için) sen onunla ilgilen (e) miyorsun.
Erhan Aktaş Meali
Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Hasan Basri Çantay Meali
sen kendisini bırakıb da oyalanırsın.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sen ona aldırış etmiyorsun.
Hayrat Neşriyat Meali
8,9,10. Fakat koşarak ve (Allah'dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.
İhsan Aktaş Meali
8,9,10. Fakat (Allah’a karşı) derin bir saygıyla koşarak sana geleni (o gözü görmeyeni) ise bırakıp ona aldırmıyorsun.
İlyas Yorulmaz Meali
Sen o’ndan rahatsız oluyor, inkârcıya yöneliyorsun.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
sen ona bırakıyorsun!
İsmail Hakkı İzmirli
Bırakıp başkalarıyle meşgul olursun.
İsmail Yakıt
Sen ise aldırmıyorsun.
Kadri Çelik Meali
Sen onun yerine başkasıyla ilgileniyorsun.
Mahmut Kısa Meali
Sen ona gereken ilgi ve şefkati göstermiyorsun. Oysa tebliğ ve irşatta öncülük hakkı, dâimâ “arınmak” isteyen kimselerin olmalıdır.
Mahmut Özdemir Meali
Sen ona aldırış etmiyorsun.
Mehmet Çakır Meali
ve sen onunla ilgilenmiyorsun.
Mehmet Çoban Meali
Sen onunla ilgilenmedin!
Mehmet Okuyan Meali
8,9,10. Fakat (Allah’a) saygı ile koşarak sana gelenle ilgilenmiyorsun.
Mehmet Türk Meali
Sen ona aldırış etmiyorsun.
Muhammed Esed Meali
sen görmezden geldin!
Mustafa Çavdar Meali
8-9-10. Allah’a derin bir saygı duyan ve sana koşarak gelen kişiyle ise hiç ilgilenmedin. 7/93, 32/32
Mustafa İslamoğlu Meali
işte sen onu ihmal ediyorsun.
Orhan Kuntman Meali
8,9,10. Sen neden, Rabbinden korkup sana koşarak gelen a'ma ile ilgilenmiyorsun.
Osman Fırat Meali
Ve sen ona ciddiyetsizsin (ilgisizsin).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sen isen ondan teğafül ediyorsun.
Suat Yıldırım Meali
8, 9, 10. Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.
Süleyman Ateş Meali
Sen onunla ilgilenmiyorsun.
Süleyman Tevfik (1927)
Halbuki sen ondan gaflet idersin.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ama sen onunla ilgilenmiyorsun[*]!
Şaban Piriş Meali
Sen ise ilgilenmiyorsun.
Ümit Şimşek Meali
Sen ihmal ediyorsun.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sen ona aldırmazlık ediyorsun.
Sardorxon Jahongir
Bas, siz undan chalg‘imoqdasiz.
Eski Anadolu Türkçesi
sen andan meşġūl eylersin gendüzüni.
Satıraltı Meal (1534)
Sen andan meşġūl olursın.
Bunyadov-Memmedeliyev
Sən ondan üz çevirirsən!
M. Pickthall (English)
From him thou art distracted.
Yusuf Ali (English)
Of him wast thou unmindful.
Designed by ÖFK