24 Eylül 2021 - 17 Safer 1443 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Abese Suresi 10. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fe-ente ‘anhu telehhâ

Sen ondan gaflet ediyor, ona aldırış bile etmiyorsun.

Sen ondan yüz çevirmektesin (bu tavır mü’minlere layık ve yakışık düşmeyecektir).

görmezden gelip başkalarıyla meşgul oluyorsun.

İşte sen onunla ilgilenmiyorsun.

Sen onu bırakıp oyalanıyorsun.

Sen ona aldırış etmeden oyalanıyorsun.

Sen ondan yüz çeviriyorsun.

Sen, ona karşı oyalanıyordun.

1,2,3,4,5,6,7,8,9,10. Kendisine âmâ geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun. [719][720]*

Sen ondan kaçınıyorsun

Sen ona aldırış etmeden oyalandın (onunla ilgilenmedin).

8,9,10. Sen, Allah'tan korkup sana koşarak gelen kimseye aldırmıyorsun.

8,9,10. Allah’a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.

8, 9, 10. Fakat koşarak ve (Allah'tan) korkarak sana gelenle de ilgilenmiyorsun.

İlgi göstermedin ona.

Sen onunla ilgilenmiyorsun.

Sen ondan tegafül ediyorsun

Sen onunla ilgilenmiyorsun.

sen kendisini bırakıb da oyalanırsın.

8,9,10. Fakat koşarak ve (Allah'dan) korkarak o sana gelen kimseye gelince, sen onu bırakıp (îmâna gelmeyecek başkasıyla) oyalanıyorsun.

Sen o’ndan rahatsız oluyor, inkârcıya yöneliyorsun.

sen ona bırakıyorsun!

Bırakıp başkalarıyle meşgul olursun.

Sen onun yerine başkasıyla ilgileniyorsun.

Sen ona gereken ilgi ve şefkati göstermiyorsun. Oysa tebliğ ve irşatta öncülük hakkı, dâimâ “arınmak” isteyen kimselerin olmalıdır.

Sen ona aldırış etmiyorsun.

8,9,10. Fakat (Allah’a) saygı ile koşarak sana gelenle ilgilenmiyorsun.

Sen ona aldırış etmiyorsun.

sen görmezden geldin!

8-9-10. Allah’a derin bir saygı duyan ve sana koşarak gelen kişiyle ise hiç ilgilenmedin. 7/93, 32/32

işte sen onu ihmal ediyorsun.

Sen isen ondan teğafül ediyorsun.

8, 9, 10. Fakat Allaha saygı duyarak sana şevkle koşa koşa gelenle sen ilgilenmiyorsun.

Sen onunla ilgilenmiyorsun.

Ama sen onunla ilgilenmiyorsun[*]!*

Sen ise ilgilenmiyorsun.

Sen ihmal ediyorsun.

Sen ona aldırmazlık ediyorsun.

sen andan meşġūl eylersin gendüzüni.

Sen andan meşġūl olursın.

Sən ondan üz çevirirsən!

From him thou art distracted.

Of him wast thou unmindful.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.