لَٓا اُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيٰمَةِۙ
Türkçe Transcript
Lâ uksimu biyevmi-lkiyâme(ti)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun kıyamet gününe.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kuşkusuz (bütün ölenlerin diriltileceği) kalkış (kıyamet) gününe kasem (yemin) ederim ki...
Abdullah Parlıyan Meali
Andolsun kıyamet gününe.
Ahmet Tekin Meali
Başka söze gerek yok! Kıyamet gününe yemin ederim.
Ahmet Varol Meali
Hayır. Kıyamet gününe yemin ederim.
Ali Bulaç Meali
Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kasem ederim kıyâmet gününe;
Bahaeddin Sağlam Meali
Kıyamet gününe yemin ederim ki,
Bayraktar Bayraklı Meali
Hayır! Kıyamet gününe yemin ederim. [695]
Besim Atalay Meali (1965)
Kıyamet gününe ant ederim
Cemal Külünkoğlu Meali
Andolsun kıyamet gününe,
Cemil Said (1924)
1,2. Kıyâmet günine ve kendine levm iden nefisle yemîn iderim.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kıyamet gününe yemin ederim.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kıyamet gününe yemin ederim.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sandıkları gibi değil, kıyamet gününe yemin ederim!
Diyanet Vakfı Meali
Kıyamet gününe yemin ederim.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır, yemin ederim o kıyamet gününe.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yo... Kasem ederim o kalkım gününe (yevmi kıyameye)
Emrah Demiryent Meali
Diriliş gününe kasem olsun ki,
Erhan Aktaş Meali
Hayır, Kiyâmet Günü'ne yemin ederim.
Hasan Basri Çantay Meali
(Hakıykat, kâfirlerin inkâr etdiği gibi değildir). Kıyamet gününe andederim.
Hayrat Neşriyat Meali
Kıyâmet gününe yemîn ederim!
İhsan Aktaş Meali
Hayır, (putperestlerin düşündükleri gibi değil!) o kıyamet (diriliş ve hesap için kalkış) gününe kasem ederim. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Hayır! Kıyamet gününe.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kalkış gününe ant ederim,
İsmail Yakıt
Yok, hayır!¹ Kıyamet gününe andolsun,
Kadri Çelik Meali
Hayır, kıyamet gününe yemin ederim.
Mahmut Kısa Meali
Yo! âhireti inkâr edenler, büyük bir aldanış içindedirler! Andolsun o Diriliş Gününe!
Mahmut Özdemir Meali
Yoo hayır! Yemin ederim KIYÂMET günü’ne!
Mehmet Çakır Meali
1,2. Kıyamet gününe! ve // ah çeken nefse!
Mehmet Çoban Meali
Kıyamet günü,
Mehmet Okuyan Meali
Hayır! Kıyamet gününe yemin ederim.
Mehmet Türk Meali
Hayır!¹ (artık başka söze lüzum yok!) kıyamet gününe yemin ederim ki,
Muhammed Esed Meali
KIYAMET Günü’nü tanıklığa çağırırım! ¹
Mustafa Çavdar Meali
Ötesi yok, ben kıyamet gününe yemin ederim ki. 3/9, 45/32
Mustafa İslamoğlu Meali
Ötesi yok, Kıyamet Günü’ne Ben yemin ediyorum![⁵⁴⁴²]
Orhan Kuntman Meali
Hayır!.. (Ey kâfirler hakikat, sizin sandığınız gibi değildir) Kıyâmet gününe yemin ederim;
Osman Fırat Meali
Kıyamet gününe şiddetli bir şekilde dikkatinizi çekerim.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yok; Kıyamet gününe yemin ederim.
Suat Yıldırım Meali
Hayır, gerçek öyle değil! Kıyamet günü hakkı için,
Süleyman Ateş Meali
Yoo, kıyamet gününe and içerim,
Süleyman Tevfik (1927)
Kıyâmet güniyle kasem iderim.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kıyamet (mezardan kalkış) gününe yemin etmem.
Şaban Piriş Meali
Andolsun kıyamet gününe.
Ümit Şimşek Meali
Yemin ederim kıyamet gününe.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hayır, öyle değil! Kıyamet gününe yemin ederim ki,
Sardorxon Jahongir
Qiyomat kuni bilan qasam ichaman.
Eski Anadolu Türkçesi
and içerin ķıyāmet günine.
Satıraltı Meal (1534)
Ben [and] içer‐men ḳıyāmet günine.
Bunyadov-Memmedeliyev
And içirəm qiyamət gününə;
M. Pickthall (English)
Nay, I swear by the Day of Resurrection;
Yusuf Ali (English)
I do call to witness(5809) the Resurrection Day;
Designed by ÖFK