سَاَلَ سَٓائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍۙ
Türkçe Transcript
Se-ele sâ-ilun bi’ażâbin vâki’(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İsteyen biri, istedi gelip çatacak azabı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İstekte bulunan (ve duası kabul olunan) biri, (muhakkak) gerçekleşecek (ve zalimlerin saltanatını devirecek) olan bir azabı(n ne zaman ve nasıl geleceğini) sormuştur;
Abdullah Parlıyan Meali
Sorup araştırmak isteyen biri öteki dünyada başa gelecek azabı sordu.
Ahmet Tekin Meali
Birisi alay ederek, apansız kesin gerçekleşecek, sizin hesaplarınıza göre bir günü elli bin yıl tutan azâbı istedi.
Ahmet Varol Meali
Bir isteyen kesin gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Ali Bulaç Meali
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Ali Fikri Yavuz Meali
İnecek olan bir azabı, istedi bir isteyen;
Bahaeddin Sağlam Meali
1, 2, 3. İsteyen biri, kâfirlerin başına gelecek bir azabı istedi. Öyle bir azap ki dereceler sahibi olan Allah’a karşı, ona hiçbir engel olmayacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3. Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kâfirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu. [673][674]
Besim Atalay Meali (1965)
Gelecek azabı, bir sorucu sormuştur
Cemal Külünkoğlu Meali
(Âhireti inkâra şartlanmış) birisi çıkıp, (alaylı bir şekilde) başlarına gelecek azabı sordu.
Cemil Said (1924)
1-3. Birisi ’azâb-ı vâki’i istedi. Kâfirlere ’azâb, bülend derece sâhibi olan Allâh’ındır. Kimse bu ’azâbı def’ idemez.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3. Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3. Soran birisi, yükselme yollarının sahibi[557] Allah tarafından kâfirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.[558]
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
1-3. Birisi, huzuruna yükselmenin birçok yolu bulunan Allah katından inkârcılar için gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabın gelmesini istedi.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3. Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından inkârcılara gelecek olan ve hiç kimsenin savamayacağı azabı istedi!
Edip Yüksel Meali
Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir isteyen, olacak azabı istedi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İstedi bir sâil bir azâbı ki olacak
Emrah Demiryent Meali
(Müşriklerden) birisi çıkıp, (alaylı bir şekilde) başlarına gelecek olan azabı (n hemen gelmesini) istedi.
Erhan Aktaş Meali
İsteyen, gerçekleşecek olan azabı istedi.
Hasan Basri Çantay Meali
İsteyen biri inecek azâbı istedi.
Hayrat Neşriyat Meali
Bir isteyici, vâki' olacak olan bir azâbı istedi.(2)
İhsan Aktaş Meali
Sorgulayan birisi, gerçekleşecek olan azap için (alaylı alaylı ne zaman diye) sordu. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Soran birisi (inkârcılar için) oluşacak azabı sordu.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sorucunun biri başa gelecek azabı sordu.
İsmail Hakkı İzmirli
Biri kâfirlere vâki olacak azabı sordu [⁹].
İsmail Yakıt
Birisi gerçekleşecek olan o azabı sordu,¹
Kadri Çelik Meali
İstekte bulunan biri, gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Mahmut Kısa Meali
Kendi inancından emin bir şekilde, Allah’ın ayetleriyle alay etmek isteyen zalim, kafir ve hâin bir adam Hz. Peygamber’in karşısına geçip mutlaka gerçekleşecek olan azabın bir an önce gelip çatmasını istedi! Aynı zamanda, yaşadığı çetin imtihandan bunalarak Allah’ın yardımını isteyen sabırsız bir mümin de kendisine zulmeden inkarcılara beddua ederek, mutlaka gerçekleşecek olan bu azabın bir an önce gelip çatmasını istedi!
Mahmut Özdemir Meali
Soran sordu vaki’ olacak azâbı;
Mehmet Çakır Meali
1,2,3. Birisi, olası bir felaketi soruyor. // İnkarcıların başında patlayacak önlenemez bir felaketi. // hem de katmanlar sahibi Allah tarafından.
Mehmet Çoban Meali
İnkârcılardan birisi sordu: "Bizi tehdit ettiğiniz azap ne zaman?"
Mehmet Okuyan Meali
Soran biri gerçekleşecek azabı sordu.
Mehmet Türk Meali
1,2,3,4. Birisi,¹ kâfirlere gelecek (âhiret) azabını soruyor. O azap, ancak melekler ve Cebrâil’in yükselebileceği makamlara² sahip olan Allah’ın katındandır. O (azaba) kimse engel olamaz ve o gün, (kâfirlere) elli bin³ yıl gibi gelir.
Muhammed Esed Meali
SORUP araştırmak isteyen biri, [öteki dünyada] başa gelecek azabı sorabilir, ¹
Mustafa Çavdar Meali
Birisi başa gelecek olan azabın hemen gelmesini istedi. 21/38, 22/47, 67/25
Mustafa İslamoğlu Meali
BİRİSİ çıktı, tarifsiz azap olayını sordu, acele gelmesini istedi.[⁵²⁹⁴]
Orhan Kuntman Meali
Biri (eğer gerçekse) inecek azabın bir an evvel inmesini istedi.
Osman Fırat Meali
Bir sorucu, meydana gelecek olan azaptan sordu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bir talip, vaki olacak azabı taleb etti.
Suat Yıldırım Meali
Biri çıkıp gelecek azabı sordu. [22, 47; 38, 16]
Süleyman Ateş Meali
Bir soran, inecek azabı sordu:
Süleyman Tevfik (1927)
Bir sorıcı vâki' olacak 'azâbdan sordı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Birisi, başa gelecek azabı sordu.
Şaban Piriş Meali
Araştıran biri, inecek azap hakkında bilgi istedi.
Ümit Şimşek Meali
İsteyen biri, başına gelecek azabı istedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.
Sardorxon Jahongir
Bir savol beruvchi tushadigan azob haqida so‘radi.
Eski Anadolu Türkçesi
diledi dileyici, 'aźābı olıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Dā‘ī du‘ā eyledi bir düşici ‘aẕāb‐ıla.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Kafirlərdən) biri vaqe olacaq əzab (qiyamət əzabının nə vaxt və kimə üz verəcəyi) barədə soruşdu.
M. Pickthall (English)
A questioner questioned concerning the doom about to fall
Yusuf Ali (English)
A questioner asked(5675) about a Penalty to befall-
Designed by ÖFK