وَالنَّجْمِ اِذَا هَوٰىۙ
Türkçe Transcript
Ve-nnecmi iżâ hevâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Andolsun yıldıza, inerken.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Çıkıp zuhur ettiği zaman (inmekte olan) Necm’e (kutlu Yıldız şahsiyete) yemin olsun ki;
Abdullah Parlıyan Meali
Allah tarafından parça parça indirilen mesajın, gözler önüne serdiğine bir bak! Veya andolsun kaybolduğunda yıldıza!
Ahmet Tekin Meali
Doğmakta olan yıldıza, Kur'ân'a andolsun! Yükselmekte olan yıldıza Muhammed'e andolsun, doğan ve yükselen yıldızlara andolsun!
Ahmet Varol Meali
Battığı zaman yıldıza andolsun ki,
Ali Bulaç Meali
Battığı zaman yıldıza andolsun;
Ali Fikri Yavuz Meali
Yıldıza (Süreyya'ya) battığı zaman kasem olsun ki,
Bahaeddin Sağlam Meali
Yıldızın düştüğü zamana(*) andolsun ki;
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4. Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir. [589]
Besim Atalay Meali (1965)
Dulunan yıldıza ant
Cemal Külünkoğlu Meali
Battığı zaman yıldıza/Allah’tan aşama aşama gelen mesaja andolsun ki,
Cemil Said (1924)
1,2. Gurûb iden yıldız hakkıyçün sâhibiniz (Muhammed ’aleyhisselâm) aslâ doğrılıkdan ayrılmamışdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Batmakta olan yıldıza and olsun ki,
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2. Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed haktan) sapmadı ve azmadı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
1-2. Battığı sırada yıldıza andolsun ki bu arkadaşınız ne sapıtmış ne de eğri yola gitmiştir.
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3. Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı; o, arzusuna göre de konuşmaz.
Edip Yüksel Meali
Düşerken yıldızlara andolsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
İnmekte olan yıldıza andolsun ki,
Elmalılı Meali (Orijinal)
O necme kasem ederim indiği dem ki
Emrah Demiryent Meali
Battığı zaman yıldıza kasem olsun ki,
Erhan Aktaş Meali
Batan yıldıza ant olsun ki,
Hasan Basri Çantay Meali
Batdığı dem yıldıza and olsun ki,
Hayrat Neşriyat Meali
1,2. Battığı zaman necm'e (o yıldıza) and olsun ki, arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve azmadı!
İhsan Aktaş Meali
1,2,3,4. Çöktüğü (enerjisi tükenip süpernova hâlinde patladığı) zaman yıldıza yemin ederim ki, arkadaşınız (Muhammed) ne sapmıştır ne de (doğruluktan) ayrılmıştır. Ve o, (size Rabbinin mesajını, nutuk ettiği Kur’an’ı tebliğ edip aktarırken) hevadan (kendi arzusundan hiçbir şey) söylemiyor. O (size okuduğu Kur’an), kendisine indirilen vahiyden başka bir şey değildir. *
İlyas Yorulmaz Meali
Kaybolduğu zaman yıldıza yemin olsun ki.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Batmakta olan yıldız hakkı için,
İsmail Hakkı İzmirli
Gurup vaktindeki [²] yıldız [³] hakkı için,
İsmail Yakıt
Aşağı doğru kayan¹ yıldıza andolsun ki,
Kadri Çelik Meali
Battığı zaman yıldıza andolsun.
Mahmut Kısa Meali
İnsanlığı ilâhî nurlarla aydınlatmak üzere yücelerden inmekte olan Yıldıza, Hz. Peygamber’e inen Kur’an’ın her bir bölümüne yemin olsun ki,
Mahmut Özdemir Meali
Battığı zaman YILDIZ’a and olsun ki;
Mehmet Çakır Meali
1,2. Kayan yıldıza yemin ederim ki / arkadaşınız, sapmadı azmadı.
Mehmet Çoban Meali
Kayarak inen yıldız şahittir ki;
Mehmet Okuyan Meali
(Parça parça) indiğinde [necm]’e (Kur’an’a) yemin olsun.
Mehmet Türk Meali
İndiği zaman yıldıza¹ yemin olsun ki,
Muhammed Esed Meali
DÜŞÜN yücelerden inen [Allah’ın mesajının] gözler önüne serdiğini! ¹
Mustafa Çavdar Meali
Peyderpey nazil olan İlahi vahye andolsun ki. 17/105-106, 25/32
Mustafa İslamoğlu Meali
VAHYİN necm necm inişi şahit olsun![⁴⁷⁷¹]
Orhan Kuntman Meali
O yıldızın indiği anlara andolsun ki.
Osman Fırat Meali
Ve o yıldız kayıp gözden kaybolduğu zaman…
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yıldıza; tulûa başladığı zaman kasem olsun ki,
Suat Yıldırım Meali
Kayan yıldıza yemin olsun ki.
Süleyman Ateş Meali
Aşağı kayan yıldıza andolsun ki:
Süleyman Tevfik (1927)
Nâzil olan Kur'ân (veyâhud) nüzûl iden şihâb hakkıyçün
Süleymaniye Vakfı Meali
Alçalıp yükseldiğinde o yıldız (çoban yıldızı) önemlidir[*].
Şaban Piriş Meali
Yıldıza andolsun batarken.
Ümit Şimşek Meali
And olsun yıldıza battığı zaman.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yemin olsun inip çıktığı zaman yıldıza/fışkırıp çıktığı zaman çimene/süzülüp aktığı zaman Ülker Yıldızı'na/aşağı indiği zaman o parçalar halinde ağır ağır gelene,
Sardorxon Jahongir
Botayotgan yulduzga qasam bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
1-2. yılduz ḥaķķı-y-içün ol vaķt kim aşaġa düşdi ya'nį battı azmadı işüñüz daħı yolsuz olmadı.
Satıraltı Meal (1534)
Yılduz ḥaḳḳı‐çun.
Bunyadov-Memmedeliyev
Batmaqda olan ulduza (Sürəyya ulduzuna) and olsun ki,
M. Pickthall (English)
By the Star when it setteth,
Yusuf Ali (English)
By the Star(5085) when it goes down,-
Designed by ÖFK