Kul yâ ehle-lkitâbi lime tesuddûne ‘an sebîli(A)llâhi men âmene tebġûnehâ ‘ivecen veentum şuhedâ(u)(k) vema(A)llâhu biġâfilin ‘ammâ ta’melûn(e)
De ki: Ey kitap ehli, kendiniz de tanıksınız, öyle olduğu halde gene zor zoruna ne diye bir eğrilik bulmaya yeltenir de inananları, Allah yolundan döndürmeye çalışırsınız? Allah'sa yaptıklarınızdan gafil değildir ki.
De ki: “Ey Kitap Ehli! Sizler şahitlik ettiğiniz (ve İslam’ın Hakk olduğunu bildiğiniz) halde, ne diye iman edenleri, -onda bir çarpıklık bulmaya yeltenerek- Allah yolundan çevirmeye çalışıyorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.”
De ki: “Ey bize de kitap verildi diyenler! Doğru olduğuna bizzat kendiniz şahit olduğunuz halde, onu eğri göstermeye çalışarak mü'minleri Allah yolundan niçin çevirmeye çalışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
Sen onlara:
“Ey geçmiş kitapları sahiplenenler, Kur'ân'ı bildiğiniz ve doğruları gördüğünüz halde, niçin Allah'ın yolunda, İslâm'da tezat, tenâkuz, pürüz, yalan, sapma arayarak mü'minleri Allah yolundan çevirmeye, İslâmî hayatı yaşamaktan alıkoymaya, İslâmî faaliyetlere mani olmaya kalkışıyorsunuz? Allah işlediğiniz hileli amellerden, tuzaklardan habersiz değildir. Bunlara göre sizi cezalandıracaktır.” de.
De ki: "Ey kitap ehli! Hak olduğunu gördüğünüz halde neden onda bir eğrilik göstermeye yeltenerek mü'minleri Allah yolundan çevirmeye çabalıyorsunuz. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir."
De ki: 'Ey Kitap Ehli, sizler şahidler olduğunuz halde, ne diye iman edenleri Allah yolundan -onda bir çarpıklık bulmaya yeltenerekçevirmeye çalışıyorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.'
De ki: “- Ey ehl-i kitap! İslâmın hak din olduğunu bildiğiniz halde neden iman edenleri, Allah yolundan (iğriliğini istiyerek) çevirmeye çalışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan gâfil değildir.”
De ki: “Ey ehl-i kitap! Neden Müminleri Allah’ın yolundan saptırıyorsunuz? Doğruluğuna şahit olduğunuz halde Allah’ın yolunu eğri görmek istiyorsunuz. Hiç şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
De ki: “Ey kitap ehli! Gerçeği görüp bildiğiniz halde, Allah'ın yolunu niçin eğri göstermeye yeltenerek inananları Allah yolundan çevirmeye çalışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
Ey kitaplı olanlar! İnanmış olanları, eğrilik dileğiyle niçin Allah yolundan çevirmek istersiniz, sizlerse tanıksınız, Allah habersiz değil sizin yaptığınızdan
Ey Ehl-i Kitâb niçün mü’minleri Allâh’ın yolundan çeviriyorsınız. O yolı i’vicâclı yapmak istiyorsınız. Halbuki hakîkati biliyorsınız, lâkin Allâh ef’âlinizden gâfil değildir."
De ki: "Ey Kitap ehli! Siz doğru olduğuna şahidken, niçin inananları Allah'ın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek ondan çeviriyorsunuz? Allah işlediklerinizden gafil değildir".
De ki: “Ey kitab ehli! (Gerçeği) görüp bildiğiniz hâlde, niçin Allah’ın yolunu eğri ve çelişkili göstermeğe yeltenerek inananları Allah’ın yolundan çevirmeye kalkışıyorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
De ki: “Ey Ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah’ın yolunu eğri göstermeye yeltenerek müminleri Allah yolundan çevirmeye kalkışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
De ki: Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah'ın yolunu eğri göstermeye yeltenerek müminleri Allah yolundan çevirmeye kalkışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
De ki, "Kitap halkı, doğruya tanık olduğunuz halde neden ALLAH'ın yolunu değiştirmeye yeltenerek inananları saptırıyorsunuz? ALLAH yaptıklarınızdan habersiz değildir."
De ki: "Ey kitap ehli! Gerçeği görüp bildiğiniz hâlde niçin Allah'ın yolunu eğri göstermeye yeltenerek müminleri Allah'ın yolundan çevirmeye kalkışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir".
de ki ey ehli kitab! niçin Allahın doğru yolundan iyman edenleri men'ediyorsunuz, görüb durduğunuz halde niçin onun çarpıklığını istiyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir
(Habibim!) De ki: *“Ey ehl-i kitap! Gerçeği bildiğiniz hâlde, niçin eğri (bâtıl) göstermeye yeltenerek, mü’minleri, Allah (nezdinde tek hak din olan İslâm) yolundan çevirmeye çalışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
De ki: “Ey Kitap Ehli! Gerçeği görüp bildiğiniz halde, niçin Allah'ın yolunu eğri göstermeye yeltenerek, inanmak isteyenleri O'nun yolundan döndürmeye çalışıyorsunuz! Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
De ki: «Ey Kitablılar, kendiniz (İslâm dininin hak olduğunu Kitablarınızda okuyan) şâhidler olduğunuz halde, neye îman edenleri Allah yolundan, kendiniz onda bir eğrilik aramıya yeltenerek, döndürmiye çalışıyorsunuz? Allah ne yaparsanız gaafil değil».
De ki: “Ey ehl-i kitab! (Hakka) şâhid kimseler olduğunuz hâlde, niçin ona bir eğrilik arayarak, îmân eden kimseyi Allah yolundan men' ediyorsunuz?” Hâlbuki Allah, yapmaktaolduklarınızdan gafil değildir.
De ki: “Ey Kitap Ehli! Siz (gerçeğe) tanık olduğunuz hâlde niçin Allah’ın yolunu eğri göstermeye yeltenerek inanmış kimseleri Allah’ın yolundan çeviriyorsunuz? ‘’Oysa Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
Deki “Ey Kitap ehli! Allah’ın dinine şahitler olmanıza rağmen, iman eden kimseyi yanlışlık (eğrilik) arayarak, niçin Allah’ın yolundan döndürüyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
De ki: «Ey Kitap’lılar! Siz kendiniz gerçeğin ne olduğunu bilirken buna inananları ne diye Allah’ın doğru yolundan çevirir, bu yolda iğrilik ararsınız? Allah sizin bütün işlediklerinizden bilgisiz değildir.»
De ki, Ey ehl-i Kitap! Siz gerçek dinin İslâm olduğuna şahit olup dururken iman edeni neye Allah yolundan geri dönüp, Allah yolu olan İslâm dininin eğriliğini araştırıyorsunuz [¹¹]? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.
De ki: “Ey Kitap ehli! Onun (hak olduğuna) bizzat kendiniz şahit olduğunuz hâlde niçin onu eğri göstermeyi arzulayarak, inanan kimseyi Allah yolundan uzaklaştırmaya çalışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.”
De ki: “Ey kitab ehli! Siz (doğru olduğuna) şahitken, niçin Allah'ın yolunu eğri göstermeye yeltenerek iman edenleri ondan çevirmeye kalkışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.”
Ve yine onlara de ki:
“Ey Kitap Ehli! Kur’an’ın ilâhî bir kitap olduğuna bizzat şâhit olduğunuz hâlde, niçin Allah’ın dosdoğru yolunu çarpıtarak Kur’an’a inananları o yoldan çevirmeye çalışıyorsunuz?
Allah, yaptıklarınızdan hiç de habersiz değildir.”
De ki:
-"Ey Kitap ehli!
Siz şahid iken, eğrilik arayarak, niçin inanmış kimseyi Allah’ın yolundan saptırmaya çalışıyorsunuz? Allah işleyeceğiniz şeylerden gâfil değildir".
De ki: " Ey ehlikitap! gerçekleri göre göre neden inananları Allah yolundan çevirmeye kalkarsınız ki? Allah yaptıklarınızın farkında değil mi sanki? "
De ki: "Ey kitap verilenler! Görüp bildiğiniz halde niçin Allah’ın yolunu eğri göstermeye çalışarak müminleri Allah yolundan çevirmeye kalkışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir!"
De ki: “Ey kitap ehli! (Gerçeğe) şahit olduğunuz hâlde onu (Allah’ın yolunu) eğri göstermeye yeltenerek iman edenleri niçin Allah’ın yolundan engelliyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
“Ey kitap ehli! Siz, Allah’ın yaptıklarınızdan habersiz olmadığını bildiğiniz halde Allah’ın yolunu eğri göstermeye yeltenerek mü’minleri Allah’ın yolundan niçin çevirmeye kalkışıyorsunuz?” de.
De ki: “Ey geçmiş vahyin izleyicileri! [Doğru olduğuna] bizzat kendiniz şahit olduğunuz halde ⁷⁸ onu eğri göstermeye çalışarak, [bu ilahî kelâma] iman edenleri neden Allah yolundan alıko[ymaya çabalı]yorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan gafil değildir.”
De ki: “Ey kitap ehli, niçin bu vahyin doğruluğuna bizzat şahit olduğunuz halde, bunu eğri büğrü göstererek bu vahye inananları Allah’ın yolundan saptırmaya çalışıyorsunuz? Allah, yaptıklarınıza karşı asla duyarsız değildir.” 11/18-19, 14/1...3
De ki: “Ey önceki vahyin takipçileri! Doğru olduğuna bizzat şahit olduğunuz hâlde, onu eğri göstermeye çalışarak, iman edenleri niçin Allah yolundan döndürmeye çabalıyorsunuz? Ne ki Allah yaptıklarınızdan asla gâfil değildir.”
De ki: Ey kitap ehli; (İslam dininin hak olduğunu kitaplarında okuyan) şahitler iken; Allah yolunu eğri göstermeye yeltenerek, iman edenleri (nasıl oluyor da) doğru yoldan alıkoymaya çalışabiliyorsunuz? (biliniz ki) Allah, yaptığınız herşeyden elbette haberdardır.
De ki: “Ey Ehli Kitap, siz Allah yolunun şahidi olduğunuz hâlde, onu eğri göstermeye çalışarak iman etmek isteyeni engelliyorsunuz. Ama Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.”
De ki: «Ey ehl-i kitap! Ne için imân edenleri Allah Teâlâ'nın yolundan men ediyorsunuz? Onun çarpıklığını istiyorsunuz? Halbuki sizler şahitlersiniz, Allah Teâlâ da sizin yaptıklarınızdan gâfil değildir.»
De ki: Ey Ehl-i kitap! Siz gerçeği görüp bildiğiniz halde, niçin Allah'ın yolunu eğri göstermeye yeltenerek iman edenleri Allah yolundan men ediyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
De ki: "Ey Kitap ehli, gerçeğe tanık olduğunuz halde, niçin Allah'ın yolunu eğri göstermeğe yeltenerek, inanmak isteyenleri Allah yolundan çevirmeğe çalışıyorsunuz? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir."
Di ki: Ey Ehl-i Kitâb! Ne içün îmân idenleri Allâh'ın yolundan çevirirsiniz? Ve halkı eğri yola sevk itmek istersiniz. Halbuki siz (İslâm'ın hak oldığını) bilirsiniz. Allâh işlediğiniz şeylerden gâfil değildir.
De ki "Ey Ehl-i Kitap![1] İnanmış kimseleri neden Allah’ın yolundan engelliyorsunuz? Neden o yolda anlaşılmayacak biçimde bir eğrilik[2] oluşturmaya çalışıyorsunuz? Üstelik bunu bile bile yapıyorsunuz. Yaptığınız hiçbir şey, Allah’a gizli kalmaz.”
De ki:-Ey kitap ehli, niçin iman edenleri Allah'ın yolunda eğrilik arayarak saptırmaya çalışıyorsunuz? (Oysa siz de onun doğru olduğunu) görüp duruyorsunuz. Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir.
De ki: Ey Kitap Ehli! Gerçeğe tanık olduğunuz halde, niçin Allah'ın yolunu eğri göstermeye çalışıp da inanan kimseyi ondan alıkoyuyorsunuz? Halbuki Allah sizin yaptıklarınızdan asla habersiz değildir.
Şunu da söyle: "Ey Ehlikitap! Neden iman edenleri Allah yolundan alıkoyuyorsunuz? Gözünüzle gördüğünüz halde, Allah yolunu neden çarpıtmak istiyorsunuz? Allah, yaptıklarınızdan habersiz değildir."
Ey Muhammad, ularga: “Ey ahli kitob bo‘lgan yahudiy va nasroniylar! Haqiqatga guvoh bo‘la turib, nima uchun Allohning to‘g‘ri yo‘lini egri ko‘rsatish maqsadida iymon keltirgan kishilarning yo‘lini to‘sasizlar. Bilib qo‘yinglar, Alloh qilayotgan ishlaringizdan bexabar emas”, – deb ayting.
eyit: “iy kitāb ehli! nişe yıġarsız Tañrı yolından anı kim įmān getürdi? istersiz anı ya'nį yolı egri siz ŧanuķlar-iken. daħı degül Tañrı ġāfil andan kim işlersiz.”
Eyit yā Muḥammed kitāb ehline: Niçün dönderürsiz Tañrı Ta‘ālā yolındanīmān getürenleri, egri yürütmek istersiz ḥaḳ olduġına siz ṭanuḳlar‐iken? Daḫı Tañrı Ta‘ālā ġāfil degüldür siz işlegen işlere.
De: “Ey kitab əhli! Siz (haqqa) şahid olduğunuz halda, nə üçün iman gətirən kimsələri Allahın yolundan geri döndərməyə çalışaraq onlar üçün əyri yol axtarırsınız? Halbuki, Allah sizin etdiklərinizdən qafil deyildir”.
Say: O People of the Scripture! Why drive ye hack believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |