Ellâ tettebi’an(i)(s) efe’asayte emrî
Bana uymadın, yoksa emrime isyan mı ettin?
"Niye bana uymadın (emanet görevine sahip çıkmadın; yoksa) emrime baş mı kaldırdın?" (diyerek onu sıkıştırmıştı.)
bana uymadın, yoksa emrime karşı mı geldin?”
Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?
'Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?'
92,93. Mûsa dönüşünde kardeşine) dedi ki: “- Harûn! Seni engelliyen ne oldu ki, bunların sapıklığa düştüğünü gördüğün vakit benim ardımca yürümedin (tavsiyemi tutub onlarla mücadele etmedin), emrime isyan mı ettin?”
92, 93. (Musa gelince) dedi ki: Ey Harun! Bunların saptığını görünce, benim izimde gelmekten seni alıkoyan neydi? Yoksa sen de mi emrime karşı geldin?
92,93. Mûsâ döndüğünde, “Ey Hârûn!” dedi. “Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?”
Buyrumumu tutmadın mı?»
Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?” dedi (ve saçından sakalından tutup çekmeye başladı).
92, 93 Mûsâ Hârûn’a didi ki: "Ânların dalâlete sapdığını gördiğin vakit bana tâbi’ olmakdan seni ne men’ itdi? Emirlerime itâ’at itmek istemiyor mısın" didi.
92,93. Musa gelince: "Harun! Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir? Benim emrime karşı mı geldin?" dedi.
92,93. Mûsâ, (Tûr’dan dönünce) şöyle dedi: “Ey Hârûn! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?”
92-93. (Mûsâ dönünce) dedi ki: “Ey Hârûn! Onların saptıklarını gördüğünde beni izlemekten seni alıkoyan neydi? Yoksa emrime isyan mı ettin?”
92, 93. (Musa, döndüğünde:) Ey Harun! dedi, sana ne engel oldu da, bunların dalâlete düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime âsi mi oldun?
"Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?"
"(Neden) benim yolumu takip etmedin, benim emrime karşı mı geldin?"
benim ardımca gelmedin, emrime ısyan mı ettin
“Niçin bana uymadın? Yoksa buyruklarıma karşı mı çıktın?”
92,93. Musa (avdetinde) dedi ki: «Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tâbi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin»?
“Niye bana uymadın, emrime isyan mı ettin?”
92,93. (Mûsâ dönünce:) “Ey Hârûn! Onları dalâlete düşmüş gördüğün zaman, seni benim yolumda gitmekten ne alıkoydu? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?” dedi.
(İlahi emirleri tebliğ etme konusunda) bana uyman gerekmiyor muydu? Yoksa emrime karşı mı geldin?
“Yoksa bana tabi olmamayı ve benim emrime isyan etmeyi mi istiyorsunuz?” dedi.
Yoksa sen benim buyruğuma karşı mı durdun?"
92, 93. Musa dedi: Harun! Onların saptıklarını gördüğün zaman dini müdafaa hususunda izimi takip etmeden seni men/eden nedir? Yoksa emrime mi karşı geldin?
“Neden bana tabi olmadın. Emrime karşı mı geldin?” dedi.
“Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?”
“Yoksa sen de mi emrime karşı geldin?”
Bana tâbi’ olmadın, benim emrime karşı geldin, öyle mi?.
Emirlerime karşı mı geldin yoksa? "
"Neden bana uymadın? Neden onlar doğru yoldan saptıklarında engel olmadın? Emrime karşı mı geldin?"
92,93. (Musa geldiğinde) “Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?” demişti.
“Niçin benim yolumu takip etmedin, (yoksa) bana karşı mı geldin?”¹ (dedi.)
[Neydi, onları terk edip] beni izlemekten [seni alıkoyan]? Yoksa, [bile bile] benim emrime karşı mı geldin?” ⁷⁸
Bana tabi olman gerekmez miydi? Yoksa sen benim emrime karşı mı geldin? 7/104...156, 19/51...53, 23/45...49, 25/35, 26/10...48, 28/30...35, 37/116...122
beni izlemedin? Şimdi sen emrime karşı gelmiş olmadın mı?”
92,93. Musa (Tur'dan döndüğünde, kardeşine çıkıştı ve) "Ey Harun! Onların doğru yoldan saptıklarını gördüğünde seni, benim ardımdan gelmekten (ben yokken onlara doğru yolu göstermekten) ne alıkoydu? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?" dedi (onu dövmek istedi.)
Bana tâbi olmayacak mıydın? Emrime karşı mı geldin?"
«Ki, benim ardımca gelmedin? Emrime isyan mı ettin?»
92, 93. Mûsâ döndüğünde bu durumu bilmediğinden: “Harun! ” dedi, “onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin? ” deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. [7, 142]
Neden bana uymadın, buyruğuma karşı mı geldin? (Ve kardeşinin sakalından tutup çekmeğe başladı.)
92,93. (Bu sûretle arz-ı ma'zeret iylediklerinde) Mûsâ: "Ey Hârûn! Onların dalâlete düşdüklerini gördiğin zamân bana mütâbi'atdan seni ne men' itdi? Emrime ne içün 'âsî oldun?" didi. [¹]
Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?”
Bana tabi olmadın mı? emrime karşı mı geldin?
“Niçin bana uymadın? Yoksa emrime karşı mı geliyorsun?”
Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?"
Yoki nega mening orqamdan izlab bormading? Amrimga itoatsizlik qildingmi?!.
92-93. eyitti mūsā “iy hārūn! nesene yıġdı seni ķaçan kim gördüñ anlan azdılar kim geleyidüñ ardumca? ay āsį mı olduñ buyruġuma?”
baña uymaduñ? ‘Āṣī mi olduñ benüm buyruġuma? didi.
(Mö’minləri də götürüb) arxamca gəlmədin? (Mənə bu barədə heç bir xəbər vermədin, yaxud mənim yolumla gedərək bütə tapınanları danlayıb onlara qarşı hiddətlənmədin?) Əmrimə asimi oldun? (Allahdan başqasına ibadət edənlərlə bir yerdə yaşamağı özünə nə cür rəva bildin?)”
That thou followest me not? Hast thou then disobeyed my order?
"From following me? Didst thou then disobey my order?"(2617)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |