8 Ekim 2025 - 15 Rebiü'l-Ahir 1447 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 86. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

E-ifken âliheten dûna(A)llâhi turîdûn(e)

Allah'ı bırakıp da tamamıyla uydurma mabutlara mı tapmak istiyorsunuz?

"Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?"

“Allah'ı bırakıpta tamamiyle uydurma başka güçlere mi boyun eğmek istiyorsunuz?”

“Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”

Allah'ı bırakıp düzmece ilâhlar mı istiyorsunuz?

“Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?”

Yalancılık etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?

“Allah’ın dışında uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?”

“Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?”

Yalancılık ederek, Allahı bırakıp da başka Tanrılar mı istiyorsunuz?

“Allah'la beraber şu uydurma ilâhlara da mı kulluk etmek istiyorsunuz?”

85,86,87. Bir gün pederine ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz? Allâh’a sahte putları mı tercîh idiyorsunuz? Rabbu’l ’âlemîn hakkında fikriniz nedir?" didi.

"Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"

“Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”

“Allah’tan başka birtakım düzmece tanrılar mı edinmek istiyorsunuz?

«Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?»

"ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?"

"Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?"

Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilâhlar istiyorsunuz?

Allah’ı ilâh edinmekle birlikte (kendi ellerinizle yapmış olduğunuz) uydurma ilâhlar (a da) mı (kulluk etmek) istiyorsunuz?

“Allah'ı bırakarak uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?”

«Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»?

“Allah’ın peşi sıra uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?

85,86,87. Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” “İftirâ etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?” “Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?”

“Allah’ın yanı sıra kendinize ilahlar mı uydurmak istiyorsunuz?”

“Allah’dan başka kendinize ilahlar mı uydurmak istiyorsunuz?”

Allah’ı bırakıp da bir takım yalancı tanrılar uyduruyorsunuz, öyle mi?

Uydurmayla, yalanla Allah/ı bırakarak mâbutlar mı istiyorsunuz?

“Allah’ı bırakıp da uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?”

“Allah'tan başka uydurma tanrılar mı diliyorsunuz?”

“Siz Allah’ın yanı sıra, şu uydurma ilâhlara da kulluk etmek istiyorsunuz?”

“Allah’ı bırakıp, uyduruk ilahlar mı istiyorsunuz?”.

86,87. Allah'tan başka tanrılar mı icat ediyorsunuz? // Evrenin Sahibi hakkında ne diyorsunuz? " diye sormuştu.

"Siz, Allah’tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"

Allah’ın peşi sıra uydurma ilahlar(a) mı?

85,86,87. Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Sizler nelere? (yoksa) birtakım uydurma ilâhlara mı tapıyorsunuz? Allah’tan başka ilâhlara irade (gücü) mü veriyorsunuz? Siz âlemlerin Rabbi’ni ne zannediyorsunuz?” demişti.

Bir yalan[a] -Allah’tan başka güçler[e]- [boyun eğmek] mi istiyorsunuz?

Allah ile aranıza koyup uydurma ilahlara kulluk mu etmek istiyorsunuz? 21/52...68

Ne yani! Allah’ı bırakıp da uyduruk ilâhlara tapmakta ısrar mı ediyorsunuz?

“Allah’ı bırakıp da, uydurma ilahlar mı ediniyorsunuz?”

«Bir iftira olarak mı Allah'tan başka ilâhlar diliyorsunuz?»

85, 86, 87. Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin'i ne zannediyorsunuz?

Onun sıfatlarını iyice biliyor musunuz?

Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?

"Kizb ve iftirâ ile Allâh'dan başka ilâh mı istersiniz?"

Allah ile aranızda uydurma ilahlar olmasını mı istiyorsunuz?

Allah'tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?

“Niyetiniz Allah'tan başka tanrılar uydurmak mı?

"Allah'ın berisinden birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"

Allohni qo‘‎yib, uydirma ilohlarga sig‘‎inishni xohlaysizlarmi?!

“ay yalan Tañrılar Tañrı’dan ayruķ dilersiz?”

Bāṭıl ma‘būdlar mı idinürsiz Tañrıdan özge?

Allahı qoyub yalançı tanrılarımı istəyirsiniz?

Is it a falsehood gods beside Allah that ye desire?

"Is it a falsehood- gods other than Allah. that ye desire?(4087)

4087 False worship—worship of idols or stars or symbols, or Mammon or Self-is due either to false and degrading conceptions of Allah, or to a sort of ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.