E-ifken âliheten dûna(A)llâhi turîdûn(e)
Allah'ı bırakıp da tamamıyla uydurma mabutlara mı tapmak istiyorsunuz?
"Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?"
“Allah'ı bırakıpta tamamiyle uydurma başka güçlere mi boyun eğmek istiyorsunuz?”
“Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”
Allah'ı bırakıp düzmece ilâhlar mı istiyorsunuz?
“Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?”
Yalancılık etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?
“Allah’ın dışında uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?”
“Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?”
Yalancılık ederek, Allahı bırakıp da başka Tanrılar mı istiyorsunuz?
“Allah'la beraber şu uydurma ilâhlara da mı kulluk etmek istiyorsunuz?”
85,86,87. Bir gün pederine ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz? Allâh’a sahte putları mı tercîh idiyorsunuz? Rabbu’l ’âlemîn hakkında fikriniz nedir?" didi.
"Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"
“Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”
“Allah’tan başka birtakım düzmece tanrılar mı edinmek istiyorsunuz?
«Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?»
"ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?"
"Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?"
Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilâhlar istiyorsunuz?
Allah’ı ilâh edinmekle birlikte (kendi ellerinizle yapmış olduğunuz) uydurma ilâhlar (a da) mı (kulluk etmek) istiyorsunuz?
“Allah'ı bırakarak uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?”
«Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»?
“Allah’ın peşi sıra uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?
85,86,87. Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” “İftirâ etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?” “Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?”
“Allah’ın yanı sıra kendinize ilahlar mı uydurmak istiyorsunuz?”
“Allah’dan başka kendinize ilahlar mı uydurmak istiyorsunuz?”
Allah’ı bırakıp da bir takım yalancı tanrılar uyduruyorsunuz, öyle mi?
Uydurmayla, yalanla Allah/ı bırakarak mâbutlar mı istiyorsunuz?
“Allah’ı bırakıp da uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?”
“Allah'tan başka uydurma tanrılar mı diliyorsunuz?”
“Siz Allah’ın yanı sıra, şu uydurma ilâhlara da mı kulluk etmek istiyorsunuz?”
“Allah’ı bırakıp, uyduruk ilahlar mı istiyorsunuz?”.
86,87. Allah'tan başka tanrılar mı icat ediyorsunuz? // Evrenin Sahibi hakkında ne diyorsunuz? " diye sormuştu.
"Siz, Allah’tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"
Allah’ın peşi sıra uydurma ilahlar(a) mı?
85,86,87. Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Sizler nelere? (yoksa) birtakım uydurma ilâhlara mı tapıyorsunuz? Allah’tan başka ilâhlara irade (gücü) mü veriyorsunuz? Siz âlemlerin Rabbi’ni ne zannediyorsunuz?” demişti.
Bir yalan[a] -Allah’tan başka güçler[e]- [boyun eğmek] mi istiyorsunuz?
Allah ile aranıza koyup uydurma ilahlara kulluk mu etmek istiyorsunuz? 21/52...68
Ne yani! Allah’ı bırakıp da uyduruk ilâhlara tapmakta ısrar mı ediyorsunuz?
“Allah’ı bırakıp da, uydurma ilahlar mı ediniyorsunuz?”
«Bir iftira olarak mı Allah'tan başka ilâhlar diliyorsunuz?»
Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?
"Kizb ve iftirâ ile Allâh'dan başka ilâh mı istersiniz?"
Allah ile aranızda uydurma ilahlar olmasını mı istiyorsunuz?
Allah'tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?
“Niyetiniz Allah'tan başka tanrılar uydurmak mı?
"Allah'ın berisinden birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"
Allohni qo‘yib, uydirma ilohlarga sig‘inishni xohlaysizlarmi?!
“ay yalan Tañrılar Tañrı’dan ayruķ dilersiz?”
Bāṭıl ma‘būdlar mı idinürsiz Tañrıdan özge?
Allahı qoyub yalançı tanrılarımı istəyirsiniz?
Is it a falsehood gods beside Allah that ye desire?
"Is it a falsehood- gods other than Allah. that ye desire?(4087)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |