18 Nisan 2026 - 29 Şevval 1447 - Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 70. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kâlû eve lem nenheke ‘ani-l’âlemîn(e)

Seni konuk kabul etmekten menetmedik miydi dediler.

(Onlar ise) Dediler ki: "Biz seni ’herkes(in işin)e karışmaktan’ menetmemiş miydik?”

Onlar: “Biz seni yabancıları konuk etmekten veya elalemin işine karışmayı sana yasaklamamış mıydık?” dediler.

Kavmi:
“Biz seni, başkaları adına konuşmaktan, elâlemi savunmaktan men etmemiş miydik?” dediler.

Onlar: "Biz seni başkalarına karışmaktan menetmemiş miydik?" dediler.

Dediler ki: 'Biz seni 'herkes(in işin)e karışmaktan' alıkoymamış mıydık?'

Onlar “- Biz, seni âlemin işine karışmaktan men etmedik mi?” dediler.

Onlar: “Biz, seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.

Bunun üzerine onlar da, “Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.

Dediler ki : «Ele güne karışmanı, sana yasak etmedik mi?»

Onlar: “Biz seni insanlarla ilgilenmekten menetmemiş miydik” dediler.

Ânlar: "Biz sana şehrimizde kimseyi himâye itme diyü tenbîh itmedik mi?" didiler.

"Biz sana kimseyi misafir kabul etmeyi yasak etmemiş miydik?" dediler.

Onlar, “Biz seni insanlarla ilgilenmekten men etmemiş miydik” dediler.

“Seni el âlemi korumaktan menetmedik mi?” dediler.

«Biz seni, elâlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?» dediler.

"İnsanlarla diyalog kurmaktan seni menetmemiş miydik," dediler.

Lût kavmi şöyle dedi: "Biz sana kimsenin koruyuculuğunu yapmamanı söylememiş miydik?"

Seni dediler, âlemden nehyetmedikmi?

(O sapkınlar,) “Biz seni başkalarının işine karışmaktan (birilerini misafir etmekten ve birilerini koruyup kollamaktan) menetmemiş miydik?” dediler.

Şehir¹ halkı: “Seni, başkalarının işine karışmaktan men etmedik mi?” dediler.

1- Sodom.

«Biz seni, dediler, elâleme karışmakdan, (bizim bu gibi işlerimize müdâhale etmekden) men etmedik mi»?

“Biz sana başkalarının işine karışmayı yasaklamadık mı?” dediler.

(Onlar:) “Seni elâlem(in işine karışmak)tan men' etmedik mi?” dediler.

(O sapık halk ise) «Biz seni, elâlemin işine karışmaktan (bizim bu gibi işlerimize müdâhale etmekten) men etmemiş miydik?» dediler.

Onlar da “Sana kendi âlemimizde (işimize karışmayı) yasaklamadık mı?” dediler.

Dediler: "Biz sna herkesin işine karışma demedik mi?"

Onlar "- Biz seni memleketimize gelen yabancılardan hiçbir kimseyi misafir etmekten [⁵] nehyetmedin mi?" dediler.

[5] Veya onları sahabet etmeden, taarruzumuza karşı durmadan.

Onlar da “Biz seni âlemin işine karışmaktan menetmemiş miydik?” dediler.

Dediler ki: “Biz seni âlemlerden (tek bir kişiyi bile misafir kabul etmekten) alıkoymamış mıydık?”

Fakat onlar, gözleri dönmüş bir hâlde, “Biz seni başkalarının işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.

-"Seni Âlemler’den yasaklamadık mı?" dediler.

onların: " biz sana evine yabancı misafir kabul etme demedik mi " deyişlerini,

Kavminin ileri gelenleri dediler ki: "Ey Lut! Bizim işlerimize karışmanı yasaklamamış mıydık? Oysa sen hâlâ bizim işlerimize karışıyorsun. Bizim alacağımız keyiften, yapacağımız âlemlerden sana ne? Biz senin işlerine karışıyor muyuz? Sen de bizim işlerimize karışma!"

(Kavmi:) “Biz seni, elalemden (başkalarının işine karışmaktan) engellememiş miydik?” demişlerdi.

(Şehrin halkı): “Biz sana misafir kabul etmeyi yasaklamamış mıydık?” dediler.¹

1 Bu âyet: “Biz sana âleme (karışmayı) yasaklamadık mı?” şeklinde de tercüme edilebilir.

Cevap verdiler: “Biz sana insanlarla ⁴⁹ görüşmeyi, [onlara kol kanat germeyi] yasaklamamış mıydık?”

49 Lafzen, “tüm insanları” (‘âlemîn): Açıktır ki, Sodomlular’ın bu baskıcı tavrı, Hz. Lût’un, Mezopotamya’dan (ki Hz. Lût’un ve İbrahim’in asıl memlek... Devamı..

Lût’un halkı: “Biz sana, el âlemin işine karışmayı yasaklamadık mı?” dediler. 11/79

Şöyle çıkıştılar: “Yok ya! Biz seni el âlemin işine karışmaman konusunda uyarmamış mıydık?”

Onlar: "Biz seni el alemin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?" dediler. (Misafirlerini elinden almakta ısrar ettiler)

“Biz seni el-âleme karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.

(Kavmi de) Dediler ki: «Biz seni âlemlerin işine karışmaktan men etmiş değil miydik?»

Onlarsa: “Biz seni elalemin işine karışmaktan menetmemiş miydik (şunu bunu korumak sana mı kalmış! )” dediler.

Seni alemlerden (başkalarının işine karışmaktan) menetmemiş miydik? dediler.

Kavmi: "Biz seni buraya gelen yabancıları himâyeden men' itmedik mi?" didiler.

Onlar şu karşılığı vermişlerdi: “Sana kimsenin işine karışma dememiş miydik?”

-Biz sana insanları misafir etmeni yasaklamadık mı? dediler.

“Biz seni el âlemin işine karışmaktan men etmemiş miydik?” dediler.

Dediler: "Seni el âlemin işiyle uğraşmaktan men etmemiş miydik?"

Ular Lutga: “Axir biz seni olamlardan odamlarni himoya qilishingni qaytarmagan edikmi?!” – dedilar.

Izoh: Lut alayhissalom doimo qishloqlariga boshqa yurtlardan kelgan musofirlarni ularga buzuqlik qilmoqchi bo‘‎lgan kofirlarning axloqsiz xatti-haraka... Devamı..

eyittiler “yıġmaduķ mı seni 'ālemlerden.”

Eyitdiler biz seni ḳaytarmaduḳ mı ‘ālemlerden? didiler.

Onlar: “Məgər biz sənə (şəhərimizə gələn) adamları (himayə etməyə etməyi, onları qonaq saxlamağı) qadağan etmədikmi?” – deyə soruşdular.

They said: Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?

They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"(1993)

1993 I understand the meaning to be that Lot, the only righteous man in the city, had frequently remonstrated with the inhabitants against their unnat... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.