19 Nisan 2026 - 1 Zi'l-Ka'de 1447 - Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tûr Suresi 6. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Velbahri-lmescûr(i)

Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize.

Ve dopdolu olan (dalgalarla) kabaran deryaya (denizlere ve okyanuslara andolsun),

taşkın, coşkun ve dalgalanıp duran denize;

Yanan dolu denizlere, okyanuslara andolsun!

Tutuşturulmuş denize, [1]

1.Yahut: "Dolu olan denize" veya "kaynatılmış denize."

Kabarıp, tutuşan denize,

Taşkın denize...

Kaynatılmış denize andolsun ki;

1,2,3,4,5,6. Tûr'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [585][586]

[585] Tûr sûresi hakkında genel bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XVIII, 307.[586] Yemin edilen bu altı varlık hakkında geniş bilgi için bk. Ba... Devamı..

Dolmuş olan denize ant

Kabaran denize yemin olsun ki,

1-6. Tûr-i Sînâ, bir tomara yazılmış kitâb, ma’mûr ma’bed, sakf-ı bülend, dalgalı deniz hakkı içün yemîn iderim

1,2,3,4,5,6,7,8. Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.

1,2,3,4,5,6,7. Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, “Beyt-i Ma’mur”a[506], yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

“Beyt-i Ma’mur”, ifadesiyle yedinci kat gökte meleklerin ziyaretgâhı olan bir makam, yahut Kâ’be kastedilmektedir.

1-8. Tûr’a, açık sahifeler üzerine yazılı kitaba, beyt-i ma‘mûra, yükseltilmiş tavana, kaynayan denize andolsun ki, rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir; ona engel olabilecek yoktur!

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.  

 Yemin edilen Tûr; Medyen’de Hz. Musa’nın ilâhî hitaba mazhar olduğu dağdır. Kitaptan maksat, Tevrat, Kur’an veya levh-i mahfuzdur. Beyt-i Ma’mûr ise ... Devamı..

Ve kaynatılmış denize...

Kaynatılmış denize, (andolsun ki)

1-2-3-4-5-6. Tûr (dağın) a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitâb’a (Kur’ân’a), (meleklerin gökte tavaf ettikleri) Beyt-i Ma‘mûr’a, yükseltilmiş tavana (göğe ve) tutuşturulmuş (ateş hâline getirilecek olan) denize kasem olsun ki,

Doldurulmuş denize ant olsun.

Kabaran denize yemin olsun ki,

[81/1-6; 82/1-5]

6,7,8. Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!

4, 5, 6,7, 8. Beyt-i Ma’mur”a (kâbe’ye), O (gözle görülmeyen) yükseltilmiş tavana (yerküreyi bir tavan gibi süpernova patlamalarından ortaya çıkan çok yüksek enerjili parçacıklardan, meteor taşlarından ve güneşten gelen bütün zararlı ışınlarından koruyan atmosfere) ve dopdolu olan (dalgalarla) kabaran okyanuslara kasem ederim ki, şüphesiz (ahirette inkârcı, zalim, azgın ve suçlulara) Rabbinin azabı elbet gerçekleşecektir. (O gün,) onu geri çevirecek hiçbir şey (bir güç) yoktur.

Su ile doldurulmuş denize yemin olsun ki,

kabaran denizin hakkı için,

Dolu deniz [⁸] hakkı için,

[8] Yâni Bahr-i muhit.

Kabaran denize.

Kabarıp tutuşan denize.

Ve andolsun, Kıyâmet Günü alev alev yanıp kaynatılan denizlere ki,

And olsun Taşkın Deniz’e ki;

Fokur fokur denizlere yemin edip derim ki:

Kaynatılmış deniz şahit olsun ki;

Kaynatılmış denize ki [*]

İlk yemin Hz. Musa, ikinci ve üçüncü yeminler Hz. Muhammed, dördüncü yemin vahyin geldiği yüce makam, beşinci yemin ise Hz. Musa’nın vahyinin muhatabı... Devamı..

Kaynatılmış denize¹ yemin olsun ki,

1 Mescur: Farklı birkaç anlama gelir. 1. Alevlendirilmiş, kızdırılmış demektir. Kıyamet koparken denizler ateş olup kaynatılacak onunla Cehennem kızış... Devamı..

Kabaran denizi düşün! ⁴

4 Yani, “görünür evrenin uçsuz bucaksızlığını ve harika bir şekilde düzenlenişini bilinçli bir Yaratıcı’nın kanıtı olarak düşün”.... Devamı..

Dalgalanıp kabaran denize andolsun ki. 81/6, 82/3

Kükreyen taşkın deniz şahit olsun![⁴⁷⁴⁴]

[4744] Mescûr, “alev almış” (krş: 81:6), “dolup taşmış” ya da “karışmış” gibi üç anlama da yorulmuştur (Taberî). Bu deniz kıyamette yanacağı haber ver... Devamı..

Alevlendirilmiş denize ki,

("ve izelbüharü fücciret" -İnfitar/3- ayetinde, kıyamet koparken denizlerin ateş olup kaynatılacağı ve onunla cehennemin kızıştırılacağına işaret buyu... Devamı..

Ve kaynayan deniz.

Ve dolmuş denize kasem olsun ki,

Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki:

Deniz’in sıfatı olan “mescur” için: ateşle dolu, hapsedilmiş, kaynayıp taşan, dalgalı gibi mânalar da verilmiştir.

Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),

Ve taşkın deniz hakkıyçün

Ve coşmuş deniz önemli olduğu gibi.

Taşkın denize andolsun ki...

Ve yakılmış denize.(3)

(3) Burada, sobanın veya fırının yakılması için kullanılan bir fiil kullanılmıştır ki, okyanusların durumunu anlatmaktadır. Tabanlarında magma tabakas... Devamı..

Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,

To‘‎lib toshgan dengiz bilan qasam.

daħı deñiz ḥaķķı-y-içün ŧolmış.

daḫı ṭolu deñiz ḥaḳḳı‐çun,

Və dolub daşan (alovlanan) dənizə ki,

And the sea kept filled,

And by the Ocean(5041) filled with Swell;-(5042)

5041 (5) The Ocean—the vast, limitless, all encircling Ocean—is the material symbol of the universal, unlimited, comprehensive nature of the invisible... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.