19 Nisan 2026 - 1 Zi'l-Ka'de 1447 - Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tâ-Hâ Suresi 6. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Lehu mâ fî-ssemâvâti vemâ fî-l-ardi vemâ beynehumâ vemâ tahte-śśerâ

Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve ne varsa ikisinin arasında ve ne varsa yerin altında.

Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında(ki insanlar, hayvanlar ve ağaçlar) ve nemli toprağın altında olanların (tohumların, böceklerin ve diğer varlıkların) tümü O’nundur (O’nun emrindedir).

Göklerde, yerde, göklerle yer arasında ve yer altında ne varsa, hepsi O'nundur.

Göklerdeki varlıkların ve imkânların, yerdeki varlıkların ve imkânların, bu ikisinin arasındaki ve toprağın altındaki varlıkların ve imkânların tamamı O'nundur, O'nun tasarrufundadır.

Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi O'nundur.

Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü O'nundur.

Bütün gökte olanlar, bütün arzdakiler, bütün bu ikisinin arasındakiler ve bütün yerin dibindekiler hep O'nundur.

Göklerdeki, yerlerdeki, aralarındaki ve yerin altındaki her şey yalnızca O’nundur.

Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar, hep O'nundur.

göklerde de, yerde de, ikisinin arasında olan da, yer altında bulunan da onundur

Göklerde, yerde, bu ikisi arasında ve toprağın altında olanların tümü O’nundur.

Semâvâtda, arzda, arasında ve altında ne var ise ânındır.

Göklerde ve yerde, her ikisi arasında ve toprağın altında bulunanlar O'nundur.

Göklerdeki, yerdeki bu ikisi arasındaki ve toprağın altındaki her şey, yalnızca O’nundur.

Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi O’nundur.

Göklerde, yerde ve ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altında olanlar hep O'nundur.

Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve hatta toprağın altında ne varsa onundur.

Bütün göklerde olanlar, bütün yerdekiler, bu ikisinin arasında ve toprağın altıda bulunanlar O'nundur.

Bütün Semavâttakiler ve bütün Arzdakiler ve bütün bunların aralarındakiler ve bütün yerin dibindekiler hep onun

Göklerde, yerde ve bu ikisi arasında bulunan şeyler ile toprağın altındaki her şey, yalnızca O’nundur.

Göklerde ve yerde ne varsa ve bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa O'nundur.

Göklerde, yerde ve bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa Onundur.

Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında olanların hepsi O’nundur.

[19/65; 44/7]

Göklerde bulunanlar, yerde olanlar ve ikisi arasındakiler ve toprağın altında olanlar O'nundur.

Göklerde, yerkürede, bu ikisinin (yerküre ile bütün gök cisimleri) arasında ve toprağın derinliklerinde (içinde) olanların tümü O’nundur.

Göklerde, yerde, her ikisinin arasında ve toprağın altındakilerin sahibi O dur.

yerlerde, göklerde, ikisinin arasında, yaş toprağın altında ne varsa hep Onundur.

Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve nemli toprak altında ne varsa hepsi O/nundur.

Göklerdeki, yerdeki, bu ikisi arasındaki ve toprağın altındaki her şey yalnızca O’nundur.

Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve toprağın derinliklerinde olanların tümü O'nundur.

Bütün göklerdekiler, yerdekiler, göklerle yer arasında bulunanlar ve toprağın altında olanlar, yalnızca O’nundur.

Gökler’dekiler, Yer’dekiler, ikisi arasındakiler ve Toprağın altındakiler O’nundur.

Göklerde olanlara, yeryüzünde olanlara, bu ikisi arasında olanlara, yerin altında olanlara hükmeden Sevgidir!

Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar hep Rabbinindir.

Göklerde, yerde, ikisi arasında ve toprağın altındaki her şey sadece O’na aittir.

Göklerde, yerde, bu ikisinin arasında ve nemli toprağın altında olanların tümü Onundur.

Göklerde ve yerde ve bunların arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi O’na aittir.

Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ve toprağın bağrında olan her şey O’nundur. 2/116, 10/68, 16/52, 57/4

Göklerde, yerde, bu ikisi arasında ve toprağın bağrında[²⁵⁴⁸] ne varsa O’na aittir.

[2548] İlk anlamı “nemli toprak” olan serânın bağrında sakladığı canlı ve organik dünyayı çağrıştıran vurgusu, çeviriye “bağrında” karşılığıyla yansım... Devamı..

Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında ne varsa hepsi O'nundur.

Göklerde, yerde ve ikisi arasında olanlar ve yerin altında bulunanların hepsi de ona aittir.

Göklerde ne varsa ve yer de ne varsa ve ikisinin arasında ne varsa ve nemli toprağın altında ne varsa hepsi O'nundur.

Göklerde ne var, yerde ne varsa O'nundur. Bu, ikisi arasında olan, yerin altında olan da O'nun'dur.

Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve toprağın altında bulunanlar hep O'nundur (ne kadar kapalı olursa olsun, O'ndan hiçbir şey gizli kalmaz).

Göklerde ve yerde ve aralarında ve toprağın altında her ne var ise O'nundur.

Göklerde, yerde, ikisinin arasında ve nemli toprağın altında ne varsa hepsi O’nundur.

Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ve toprağın altında olan her şey O'nundur.

Göklerde, yerde, ikisi arasında ve nemli toprağın altında(2) olan ne varsa Onundur.

(2) Toprağın altı, özellikle nemli toprağın altı, yerin üstünden geri kalmayacak bir zenginlikle hayatın kaynadığı bir ortamdır. Hattâ kışın çetin şar... Devamı..

Göklerde, yerde, onların arasında, toprağın bağrında ne varsa O'nundur.

Osmonlardagi, Yerdagi va ularning orasidagi hamda tuproq ostidagi barcha narsalar Uning mulkidir.

anuñdur ne kim gökler içindedür daħı ne kim yir içindedür daħı ne kim ol ikinüñ arasındadur daħı ne kim yaş ŧopraķ altındadur.

Tañrı Ta‘ālānuñ ḫalḳı mülkidür, gökler ve yirler ehli, daḫı ikisinüñ arasın‐da olanlar, yirler altında olanlar daḫı.

Göylərdə və yerdə, onların arasında və torpağın altında (yeddi qat yerdə) nə varsa (hamısı) Onundur.

Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod.

To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.(2537)

2537 An exhaustive definition of everything we can conceive of—what is in the heavens, on the earth. or between, or within the bowls of the earth.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.