Leyse lehâ min dûni(A)llâhi kâşife(tun)
Allah'tan başkası, çeviremez onu geri.
Onu (müjdelenen ve beklenen büyük değişim ve dönüşümü) Allah’ın dışında ortaya çıkaracak (ve zorlukları aşıp kutlu fetihler açacak) başkası yoktur! (Ondan bağımsız hiçbir güç bulunmamaktadır.)
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka hiç bir güç yoktur.
Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiç bir güç yoktur).
Onun vaktini Allah'dan başka açıklayacak yoktur.
Allah’a karşı, ona (o azabın gelmesine) hiçbir engel yoktur.
57,58. Kıyamet yaklaştı. Allah'tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur.
Allahtan özge onu açan bulunmaz
Onu Allah’tan başka ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
ânın vaktini Allâh’dan başka kimse keşf idemez.
Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur.
Onu Allah’tan başka açacak kimse yoktur.
Onu Allah’tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Yoktur ona Allahdan başka açıcı
Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak (vaktini bilecek hiç kimse) yok (tur).
Onu, Allah'tan başkası çeviremez.
Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.
Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.
57,58. O yaklaşan (kıyâmet), yaklaştı! Onu Allah'dan başka ortaya çıkarıcı yoktur.
57, 58. Yaklaşmakta olan (kıyamet Allah’ın ilmine göre) yaklaşmıştır. Onu Allah’ın dışında ortaya çıkaracak başka hiçbir güç yoktur.
O yaklaşan azabı Allah’dan başka kaldıracak hiçbir kimse yoktur.
Onu Allah’tan başkası geciktiremez.
Onu Allah/tan başka keşfedecek yoktur.
Onun (örtüsünü) Allah’tan başka açacak [kâşife] kimse yoktur.
Onun zorluklarını Allah'tan başka hiç kimse açıp gideremez.
Ve Son Saat gelip çattığında, Allah’tan başka hiçbir güç ona engel olamayacaktır!
Onun için Allah’tan başka bir kâşif bulunmadı.
57,58. Felaket giderek yaklaşıyor. // Onun vakti saatini ise sadece Allah bilir.
Rabbin tartıştığınız konulardaki bütün gerçekleri vakti gelince açığa çıkaracaktır. Hiç merak etmeyin! Üzerinde tartıştığınız her şey gün yüzüne çıkacaktır.
Onun (ne zaman geleceğini,) Allah’tan başka bilecek kimse yoktur.
[Ama] onu Allah’tan başka kimse açığa çıkaramaz...
Fakat onun ne zaman geleceğini Allah’tan başka kimse bilemez. 43/66
Allah’tan başka kimse onun perdesini aralayamaz.
Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur. (Onun ne zaman kopacağını, nasıl olacağını O’ndan başka kimse bilemez)
Onu Allah’tan başka kaldıracak da yoktur.
Onun için Allah Teâlâ'dan başka yoktur bir açıcı.
56, 57, 58. İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah'tan başka kimse yoktur. [46, 9]
Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.
Onun içün Allâh'dan gayrı kâşif (def' iden veyâhud bilen) yokdur.
Onu Allah’tan başkası ortaya çıkaramaz!
Onu Allah'tan başkası açığa çıkaracak değildir.
Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.
Uning uchun Allohdan o‘zga sirlarini ochuvchi yo‘qdir.
yoķdur anuñ Tañrı’dan ayruķ giderici.
Tañrı Ta‘ālādan özge aña giderici yoḳdur.
Onu Allahdan başqa heç kəs dəf edə bilməz! (Və ya: onun dəqiq vaxtını Allahdan başqa heç kəs bilməz!)
None beside Allah can disclose it.
No (soul) but Allah can lay it bare.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |