2 Aralık 2025 - 11 Cemaziye'l-Ahir 1447 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kamer Suresi 45. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Seyuhzemu-lcem’u ve yuvellûne-ddubur(a)

O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.

(Oysa) Yakında o “Birleşik Cemiyet” her halde bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacak (delik arayacak vaziyete ve hezimete düşeceklerdir).

Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

Yakında o topluluk bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Yakında (Bedir'de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.

Onların toplumu hezimete uğrayacak, arkalarını dönüp kaçacaklar.(*)

(*) Bedir savaşını haber veriyor.

Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.

O topluluk yenilecek, arkaların dönecekler

O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Bu âyetin gelmesinden kısa bir zaman sonra Bedir Savaşında müşrikler bozguna uğratılarak arkalarını dönüp kaçtılar. Bu da Kur’an’ın açık bir mucizesid... Devamı..

Yakında bu galabalık dağılır, hepsi kaçarlar.

Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.

O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Yakında o topluluk da yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.

Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.

Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler

O topluluk yakında (Bedir’de, müslümanlar tarafından) bozguna uğratılacak ve (o müşrikler) arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve darmadağın olacaklar¹.

1- Hicretten beş yıl önce inzal olan bu ayet, Mekkeli müşriklerin, Bedir\de uğrayacakları bozgunu haber vermektedir.

Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.

Yakında o topluluk bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

O topluluk yakında (Bedir'de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Yakında o (inkârcı ve saldırgan) topluluk, bozguna uğratılacak ve onlar, arkalarını dönüp kaçacaklar. *

(*) Allah kendi elçisini teselli için olağandışı bir biçimde geleceğin önceden haber verilmesi. Tarih bu gaybî haberin aynen gerçekleştiğine şahit olm... Devamı..

Onlar mağlup olmuş ve arkalarını dönüp kaçmış bir topluluk.

Oysaki yakında o topluluk bozguna uğrıyacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Yakında o cemaat Bedir/de dağılıp arkalarını çevirecekler.

Toplulukları dağılacak ve arkalarını dönüp kaçışacaklar.¹⁴

14 Mekkeli müşriklerin Bedir Savaşı’ndaki kaçışları olduğu söylenir.

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Hayır! Şimdi küstahça böbürlenen bu topluluk, Allah yolunda çarpışan mücahitlerin karşısında müthiş bir bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Bu Topluluk hezimete uğrayacak, Arka’yı dönüp kaçacaklar.

Yakında hepsi, ardına bakmadan kaçacak.

Onlara söyle: "Azabımız geldiği gün öyle bir bozulacak, öyle bir dağılacaklar ki, korkularından geriye kaçacaklar. Onların başlarına gelecek yenilgi daha beter olacak!"

O topluluk, ileride bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Yakında o topluluk, bozguna uğratılacak ve onlar, arkalarını dönüp kaçacaklar. ¹

1 Bu âyet Bedir gününden önce Mekke’de indirilmiştir. Ebû Hüreyre (r.a)’den, o da Ömer b. Hattab (r.a)’den: “Bir gün Peygamberimize: ‘Ey Allah’ın Rasû... Devamı..

[Ama hakikati inkar edenlerin] ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek [ve kaçacak]lar! ²⁶

26 Hz. Peygamber’in, bu ayeti Bedir Savaşı’nın hemen öncesinde tebliğ ettiği gerçeği (bkz. 8:10, not 10), birçok müfessiri, bu ayetin Müslümanların ge... Devamı..

Bil ki bu topluluk yakında hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar. 10/87...91

Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.[⁴⁸²⁷]

[4827] Allah Rasûlü’nü teselli için olağandışı bir biçimde geleceğin önceden haber verilmesi. Tarih bu gaybî haberin aynen gerçekleştiğine şahit olmuş... Devamı..

Yakında o topluluk darmadağınık olacak ve (savaşta) arkalarını dönüp kaçacak. (Bu dünyadaki azaptır)

O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.

İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Bu âyet hicretten 5 yıl önce Kureyş’in ve diğer İslâm düşmanlarının hezimete uğrayacaklarını mûcizevî olarak bildiriyor. O dönemde Müslümanlar o kadar... Devamı..

O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.

Onların cem'iyetleri münhezim olacak ve arkalarını dönüb kaçacaklardır.

O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp gidecektir.

Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

Yaqinda o‘‎sha jamoat yengilib, ortlariga qarab qochib qoladilar.

Izoh: Bu musulmonlarning Badr jangida erishadigan g‘‎alabalari haqida bashorat edi.

yardım idici tįz sınıla cema'at daħı döndüreler arķaların.

Ṣınıġup ḳaçaçaḳdur çerileri daḫı ar[ḳa] ḳaytaracaḳlardur.

(Bədr vuruşunda) bu dəstə mütləq məğlub olacaq və arxa çevirib qaçacaqdır!

The hosts will all be routed and will turn and flee.

Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.