Seyuhzemu-lcem’u ve yuvellûne-ddubur(a)
O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.
(Oysa) Yakında o “Birleşik Cemiyet” her halde bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacak (delik arayacak vaziyete ve hezimete düşeceklerdir).
Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Yakında o topluluk bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Yakında (Bedir'de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.
Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.
O topluluk yenilecek, arkaların dönecekler
O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Yakında bu galabalık dağılır, hepsi kaçarlar.
Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.
O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Yakında o topluluk da yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
O topluluk yakında (Bedir’de, müslümanlar tarafından) bozguna uğratılacak ve (o müşrikler) arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
Yakında o topluluk bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
O topluluk yakında (Bedir'de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Yakında o (inkârcı ve saldırgan) topluluk, bozguna uğratılacak ve onlar, arkalarını dönüp kaçacaklar. *
Onlar mağlup olmuş ve arkalarını dönüp kaçmış bir topluluk.
Oysaki yakında o topluluk bozguna uğrıyacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Yakında o cemaat Bedir/de dağılıp arkalarını çevirecekler.
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Hayır! Şimdi küstahça böbürlenen bu topluluk, Allah yolunda çarpışan mücahitlerin karşısında müthiş bir bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Bu Topluluk hezimete uğrayacak, Arka’yı dönüp kaçacaklar.
Yakında hepsi, ardına bakmadan kaçacak.
Onlara söyle: "Azabımız geldiği gün öyle bir bozulacak, öyle bir dağılacaklar ki, korkularından geriye kaçacaklar. Onların başlarına gelecek yenilgi daha beter olacak!"
O topluluk, ileride bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Yakında o topluluk, bozguna uğratılacak ve onlar, arkalarını dönüp kaçacaklar. ¹
[Ama hakikati inkar edenlerin] ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek [ve kaçacak]lar! ²⁶
Bil ki bu topluluk yakında hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar. 10/87...91
Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.[⁴⁸²⁷]
Yakında o topluluk darmadağınık olacak ve (savaşta) arkalarını dönüp kaçacak. (Bu dünyadaki azaptır)
O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Onların cem'iyetleri münhezim olacak ve arkalarını dönüb kaçacaklardır.
O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp gidecektir.
Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
yardım idici tįz sınıla cema'at daħı döndüreler arķaların.
Ṣınıġup ḳaçaçaḳdur çerileri daḫı ar[ḳa] ḳaytaracaḳlardur.
(Bədr vuruşunda) bu dəstə mütləq məğlub olacaq və arxa çevirib qaçacaqdır!
The hosts will all be routed and will turn and flee.
Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |