18 Nisan 2024 - 9 Şevval 1445 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kamer Suresi 44. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Em yekûlûne nahnu cemî’un muntasir(un)

Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?

Yoksa onlar: "Biz, ‘birbiriyle yardımlaşıp nusret bulan’ (ve karşısında kimseler duramayan) ‘Güçlendirilmiş bir Cemiyetiz’ (sanki, Birleşmiş Milletleriz" diyerek) mi (şımarıp böbürlenmektedirler)?

Yoksa onlar: Biz birbirine yardım eden, yenilmez bir topluluğuz mu diyorlar?

Yoksa: “Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.” mu diyorlar.

Yoksa: "Biz yardımlaşma içindeki bir topluluğuz" mu diyorlar?

44-45.İbnu Cerir`in Abdullah bin Abbas (r.a.)`tan rivayet ettiğine göre müşrikler Bedir`de: "Biz yardımlaşma içindeki bir topluluğuz" diyorlardı. Bunu... Devamı..

'Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir topluluğuz' mu diyorlar?

Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?

Yoksa: “Biz güçlü, yenilmez bir toplumuz” mu diyorlar?

Yoksa onlar, “Biz üstün olan bir toplumuz” mu diyorlar?

Yoksa: «El ele veren, topluluğuz» mu? derler

Yoksa onlar: “Biz yekvücut olmuş bir grubuz, üstünlük bizim hakkımızdır!” mı diyorlar?

"Biz kesretliyiz biri birimize yardım ideriz" mi diyecekler?

Yoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar?

Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?

Yoksa onlar “Biz yenilmez bir topluluğuz” mu diyorlar?

Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?

Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?

Yoksa "Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz." mu diyorlar?

Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?

Yoksa onlar, “Biz birbirine yardım eden, yenilmez (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?

43 ve 44. âyet-i kerîmelerdeki sorular, ezelî ve ebedî ilmi ile her şeyi hakkıyla bilen Allah Teâlâ’nın, cevap bekleme soruları değil, esasında kâfirl... Devamı..

Yoksa: “Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz.” mu diyorlar?

Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam almıya muktedir bir cem'iyyetiz» mi diyorlar?.

Yoksa: “Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!” mu diyorlar?

Yoksa onlar “Kendi aramızda dayanışma içinde olan bir topluluğuz” mu diyorlar?

Yoksa onlar: "Biz düşmanı yenmesini bilen bir topluluğuz" mu diyorlar?

Yok, onlar «— Biz birbirimize arka veren kuvvetli bir cemaatiz» [⁴] derler.

[4] Veya öç alan bir cemaatiz.

Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan güçlü bir topluluğuz [cemî’]” mu diyorlar?”

Yoksa onlar, “Biz, birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan bir toplumuz” mu diyorlar?

Yoksa onlar, “Biz süper güce sahip yenilmez bir toplumuz!” mu diyorlar?

Bu durumda “Biz yardımlaşan bir topluluğuz” diyorlar.

Yoksa: " biz, birlik bir cemaatiz " mı diyorlar?

Yoksa onlar "Biz birbirimizle inkârda yardımlaşan güçlü bir topluluğuz! Asla yenilmeyiz! Zafer hep bizimdir!” mi diyorlar?

Yoksa “Biz güçlü bir topluluğuz!” mu diyorlar?

Yoksa onlar: “Biz, birbiriyle yardımlaşan yenilmez bir topluluğuz.” mu diyorlar? ¹

1 “çoğunluğun kendilerinde olduğuna göre doğrunun da kendileri olduğuna” inanarak, bunu insanlara bir zulüm aracı olarak kullanacaklarına işaret olabi... Devamı..

Yoksa onlar, “Biz yek vücut olmuş bir grubuz, [ve bundan dolayı] üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar? ²⁵

25 Bu düşüncenin gerisindeki mantık şöyle özetlenebilir: “Bu sözde ilahî vahiyleri inkar eden bizler, çok geniş bir kitleyi oluşturuyoruz; ve görüşler... Devamı..

Yoksa onlar: “Biz, birbirine kenetlenmiş örgütlü ve sağlam bir gücüz, bizi kimse yenemez” mi diyorlar? 23/53...56

Yoksa “Biz örgütlü gücüz, galip geliriz” mi diyorlar?

Yoksa onlar: "Biz (halkı aleyhimize kışkırtan kimselerden) intikâm almaya gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?

Yoksa onlar, "Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz" mu diyorlar?

Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar?

Ne o, “Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar?

Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?

Yâhud "Biz, birbirimize yardım ve nusret iden bir cemâ'atiz" mi dirler?

Yoksa bunlar: “Biz birbiriyle kenetlenmiş bir topluluğuz” mu diyorlar?[*]

[*] "İbrahim dedi ki Sizin bu putlara tutunmanız sadece aranızda kaynaşmaya vesile olsun diyedir. Kıyamet günü biriniz diğerini görmek istemeyecek her... Devamı..

Yoksa onlar:-Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?

Yoksa “Biz dayanışma içinde, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar?

Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?

yā eydürler mi “biz cema'atuz ökünc alıcı”?

Yāḫūd onlar dir mi ki biz yek‐dīgerimize yardım ider ve belāyı def‘ idercem‘iyyetiz?

Yoxsa onlar: “Biz (Muhəmməd və mö’minlərdən) intiqam ala biləcək bir zümrəyik!” – deyirlər?

Or say they: We are a host victorious?

Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.