Em yekûlûne nahnu cemî’un muntasir(un)
Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?
Yoksa onlar: "Biz, ‘birbiriyle yardımlaşıp nusret bulan’ (ve karşısında kimseler duramayan) ‘Güçlendirilmiş bir Cemiyetiz’ (sanki, Birleşmiş Milletleriz" diyerek) mi (şımarıp böbürlenmektedirler)?
Yoksa onlar: Biz birbirine yardım eden, yenilmez bir topluluğuz mu diyorlar?
Yoksa: “Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.” mu diyorlar.
Yoksa: "Biz yardımlaşma içindeki bir topluluğuz" mu diyorlar?
'Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir topluluğuz' mu diyorlar?
Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?
Yoksa: “Biz güçlü, yenilmez bir toplumuz” mu diyorlar?
Yoksa onlar, “Biz üstün olan bir toplumuz” mu diyorlar?
Yoksa: «El ele veren, topluluğuz» mu? derler
Yoksa onlar: “Biz yekvücut olmuş bir grubuz, üstünlük bizim hakkımızdır!” mı diyorlar?
"Biz kesretliyiz biri birimize yardım ideriz" mi diyecekler?
Yoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar?
Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?
Yoksa onlar “Biz yenilmez bir topluluğuz” mu diyorlar?
Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?
Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?
Yoksa "Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz." mu diyorlar?
Yoksa biz yardımlaşır bir cem'iyyetiz mi diyorlar?
Yoksa onlar, “Biz birbirine yardım eden, yenilmez (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?
Yoksa: “Biz, güç birliği etmiş yenilmez bir toplumuz.” mu diyorlar?
Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam almıya muktedir bir cem'iyyetiz» mi diyorlar?.
Yoksa: “Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!” mu diyorlar?
Yoksa onlar “Kendi aramızda dayanışma içinde olan bir topluluğuz” mu diyorlar?
Yoksa onlar: "Biz düşmanı yenmesini bilen bir topluluğuz" mu diyorlar?
Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan güçlü bir topluluğuz [cemî’]” mu diyorlar?”
Yoksa onlar, “Biz, birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan bir toplumuz” mu diyorlar?
Yoksa onlar, “Biz süper güce sahip yenilmez bir toplumuz!” mu diyorlar?
Bu durumda “Biz yardımlaşan bir topluluğuz” diyorlar.
Yoksa: " biz, birlik bir cemaatiz " mı diyorlar?
Yoksa onlar "Biz birbirimizle inkârda yardımlaşan güçlü bir topluluğuz! Asla yenilmeyiz! Zafer hep bizimdir!” mi diyorlar?
Yoksa “Biz güçlü bir topluluğuz!” mu diyorlar?
Yoksa onlar: “Biz, birbiriyle yardımlaşan yenilmez bir topluluğuz.” mu diyorlar? ¹
Yoksa onlar, “Biz yek vücut olmuş bir grubuz, [ve bundan dolayı] üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar? ²⁵
Yoksa onlar: “Biz, birbirine kenetlenmiş örgütlü ve sağlam bir gücüz, bizi kimse yenemez” mi diyorlar? 23/53...56
Yoksa “Biz örgütlü gücüz, galip geliriz” mi diyorlar?
Yoksa onlar: "Biz (halkı aleyhimize kışkırtan kimselerden) intikâm almaya gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?
Yoksa onlar, "Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar?
Ne o, “Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar?
Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Yâhud "Biz, birbirimize yardım ve nusret iden bir cemâ'atiz" mi dirler?
Yoksa bunlar: “Biz birbiriyle kenetlenmiş bir topluluğuz” mu diyorlar?[*]
Yoksa onlar:-Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
Yoksa “Biz dayanışma içinde, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar?
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?
yā eydürler mi “biz cema'atuz ökünc alıcı”?
Yāḫūd onlar dir mi ki biz yek‐dīgerimize yardım ider ve belāyı def‘ idercem‘iyyetiz?
Yoxsa onlar: “Biz (Muhəmməd və mö’minlərdən) intiqam ala biləcək bir zümrəyik!” – deyirlər?
Or say they: We are a host victorious?
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |