26 Eylül 2025 - 3 Rebiü'l-Ahir 1447 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kureyş Suresi 4. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Elleżî et’amehum min cû’in ve âmenehum min ḣavf(in)

Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emin etti sizi korkudan.

Ki O (Allah), kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.

Çünkü Kâbe'nin Rabbi olan Allah bunları aç kalmasınlar diye her zaman doyuragelmiş ve aç koymamış ve her türlü tehlike ve korkulardan da kurtarıp güven içinde bir hayat yaşatmıştır.

Kendilerini açlıktan kurtararak doyuran, korkudan kurtararak güvenliğe kavuşturan Allah'ı tek ilah tanıyıp şeriatına bağlanarak Allah'a kulluk ve ibadet etsinler.

Ki o kendilerini açlıktan doyurmuş ve onları korkudan güvene kavuşturmuştur.

Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.

O Rab ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini (Ashab-ı Fîl'in saldığı) korkudan emin kıldı...

O Allah ki açlığa karşı onları yedirdi ve korkuya karşı onlara güven ortamı verdi.

[Evet, yaz-kış ticaret seferleri ile hacda, güven içinde insanların fikri ve mali diyalogları ve ticaretleri, Allah’ın insanlığa büyük bir nimetidir. ... Devamı..

O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

Onları korkudan emniyette kılan, açlıktan doyuran, bu evin sahibine kulluk edeler

O Rab ki, onları açlığa rağmen doyurmuş, her tür tehlike ve tehdide rağmen güvende kılmıştır.

Mekke’nin en güçlü ve en itibarlı kabilesi Kureyşlilerdi. Onlara, Kâbe’ye verdikleri hizmetleri yüzünden bu imtiyazları nasip eden Allah, putlara tapm... Devamı..

3,4. Bu beytin (Ka’be’nin) sâhibine, kendilerini açlıkdan kurtaran ve havf ve telâşdan emîn ve sâlim kılan Allâh’a ’ibâdet itsünler.

3,4. Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

1,2,3,4. Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.

3-4. Onlar da kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin rabbine kulluk etsinler.

1, 2, 3, 4. Kureyş'e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.

 Kureyş kabilesi, bütün Araplarca kutsal sayılan Kâbe’nin gözetim ve bakımını üstlendikleri için bütün kabileler onlara saygı gösterirdi; bu sayede on... Devamı..

O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.

O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.

Ki onları açlıktan doyurdu, ve korkudan emîn buyurdu

O (Rab) ki kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve her türlü korkudan güvende kılandır.

Onları yedirip açlıktan korudu ve onları güvene kavuşturdu.

(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan emînlik verendir O.

O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyurmuş ve korkudan güvenliğe kavuşturmuştur.

O (Beyt'in Rabbi) ki, onları açlıktan doyurdu ve kendilerini korkudan emîn kıldı.

O (Rab) ki, onları açlıktan doyurmuş ve kendilerini (Ashab-ı Fil’in saldığı) korkudan güvenliğe kavuşturmuştur.

Onları açlıktan doyuran ve korkudan emin kılan,

Onları açlıktan tokluğa, korkudan güvenliğe kavuşturan Odur.

3, 4. Artık bu beytin Rabbi olup kendilerini açlıktan kurtaran, korkudan emin kılan Zât/a ibadet etsinler.

Zira O, onları açlıktan kurtarıp doyurmuş ve korkulardan da emin kılmıştır.⁵

5 Krş. Enfâl, 8/26

O (Kâbe'nin Rabbi), kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan güvenliğe kavuşturandır.

Onları bu verimsiz topraklarda açlıktan kurtarıp doyuran ve Arabistan’ın dört bir yanında terör ve anarşi hüküm sürerken, kendilerini her türlü tehlikeden koruyup güvene kavuşturan yüce Allah’a kulluk etsinler ki, toplumsal felâketlerden, anarşiden, siyâsî, ekonomik, ahlâkî ve kültürel yozlaşmadan korunabilsinler; böylece, mutlu ve huzurlu bir toplumun temelini atarak, hem dünyada, hem de âhirette kurtuluşa erişebilsinler.

Onları açlıktan doyurmuş; korkudan emîn kılmış (rabbine)!

yani karınlarını doyurup korkuyu güvene dönüştürene şükretsinler.

Hâlbuki düşünseler, Rabbin onları yedirip içirdi. Onların beldelerini emin kıldı. Onları eviyle yükseltti. Ticaret kervanlarını yurtlarından geçirerek onları zengin etti. Onları her açıdan güçlü kıldı. Mallarla evlatlarla destekledi. Araplar arasında şereflerini yükseltti. Bütün bunlara karşılık Rabbin tek şey istedi. Kâbe’nin sahibi olduğuna inandığınız Allah’a inanın, O’ndan başkasının yasalarına uyarak insanlara kulluk etmeyin! Sadece Allah’ın emirlerini yerine getirerek Allah’a kulluk edin! Rabbin verdiği nimetlerin karşılığında onlardan çok şey mi istiyor?

O ki onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu. [*]

Ayette geçen [âmene] fiili “iman etmek” değil, “güven vermek, güvene kavuşturmak” demektir.

3,4. Hâlbuki onların kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren, şu Kâbe’nin Rabbine hemen kulluk etmeleri gerekir.

O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır. ⁴

4 Karş. Hz. İbrahim’in duası: “Ey Rabbim! Burayı güvenli bir bölge kıl ve halkına bereketli bir rızık bağışla” (2:126).

Ki onları açlıktan kurtarıp doyurmuş ve her türlü korkudan güvende kılmıştır. 11/6, 16/51...56, 48/2

Ki O, onları açlığa rağmen doyurmuş,[⁵⁹⁰¹] her tür tehlike ve tehdide rağmen güvende kılmıştır.[⁵⁹⁰²]

[5901] Bu min bedel içindir. Metne kattığı yananlam şudur: Mekke şartlarında açlığa, tehdit ve tehlikeye maruz kalmak doğaldı, buna rağmen Allah onlar... Devamı..

1-4. Kureyş'e (Kureyşlilere) kolaylık sağladığından, onlara kış ve yaz aylarında seyahate (Alış veriş yapabilmeleri için, civar ülkelere selametle gidip gelebilmeleri için) imkân tanıdığından dolayı, artık onlar (kendilerini), açlıktan (kurtarıp) doyuran ve onları korkudan emin kılan bu Beyt'in (Kabe'nin) Rabbine ibadet etsinler.

(Allah Teâlâ onlara emniyet ve ruhsat ihsan buyurduğundan dolayı, yalnız O'na kulluk etsinler, putları O’na eş ve denk tutmasınlar. Bu sebeple bu emre... Devamı..

Onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.

Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab'lerine kulluk etsinler!

O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

O rabbe ki onları açlıkdan doyurdı ve korkulardan emîn itdi. [¹]

[1] Kureyş kâbilesi Ka'be civârında sâkin ve onun hâdimleri olduklarından dolayı o zamân kabâil-i 'arab arasında hürmet ve ri'âyet görirler, onlara ta... Devamı..

Onları, açken doyurana, korku içinde olduklarında güvene kavuşturana...

Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..

Öyle bir Rab ki, onları açlıktan kurtarıp doyurmuş ve korkudan emin kılmıştır.

O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.

Zero, U ularni ochlikdan qutqarib taomlantirdi va xavf-xatardan omon qildi.

Izoh: Surada Yamanga qishda, yozda Shomga safar qilish haqida aytildi. Makka ahli yozning issiq kunlari Yaman diyorlari o‘‎ta qizib ketishini bilib, b... Devamı..

ol kim yidürdi anlara açlıķdan daħı imin eyledi anları ķorķudan.

ki anlara yidürdi dürlü ni‘metleri açlıḳ vaḳtında. Daḫı imin eyledi anları ḳorḳudan.

O Allah ki, onları aclıqdan qurtarıb yemək verdi və onlara qorxudan (fil sahiblərinin təhlükəsindən) sonra əmin-amanlıq bəxş etdi.

Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.

Who provides them with food against hunger,(6279) and with security against fear (of danger).(6280)

6279 Their trade caravans enriched them, and drew people from distant parts to visit Makkah and bring their merchandise and gifts thither. 6280 Their ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.