25 Nisan 2026 - 7 Zi'l-Ka'de 1447 - Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hâkka Suresi 39. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Vemâ lâ tubsirûn(e)

(Ve yine) Görmediklerinize (melekler, cinnler ve ruhaniler gibi tüm enerji varlıklara) da (yemin ederim ki);

ve göremediğiniz şeylere ki;

Andolsun görmediklerinize, kavrayamadıklarınıza!

Ve görmediğinize ki,

Görmediklerinize de.

Ve görmediklerinize...

38, 39. Artık gördüğünüz ve görmediğiniz şeylere yemin ederim ki:

38,39. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine andolsun.

38,39. Gördüğünüz, görmediğiniz şeylere ant ederim ki

38-39. Hayır, (sandıkları gibi değil), gördüklerinize de görmediklerinize de de yemin ederim ki,

Bkz. 53/4, 81/19-20

38,39,40. Hep gördüğünüz ve görmediğiniz şeyler üzerine kasem iderim ki Kur’ân ’indAllâh mükerrem bir rasûlünün Kur’ân’ıdır.

38,39,40. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

38,39,40. Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.

38-39. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,

38, 39. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki,

Ve görmediklerinize,

Ve görmediklerinize..

Ve görmediklerinize

38-39. Gördüklerinize ve görmediklerinize, kasem olsun ki,

Ve görmediklerinize.

38,39. (Demek ki iş müşriklerin sandığı gibi değildir, zaahirdir). Neler görüyor, neler görmüyorsanız (onların hepsine) andederim ki,

Ve göremiyor olduklarınıza!

38, 39, 40. Hayır, (sizin sandığınız gibi değil, ey inkâr edenler), görebildiklerinize ve göremediklerinize (kâinatta ve tabiatta bulunan ve her biri harika yaratılış eseri olan atomaltı parçacıklardan kürreye kadar var olan mahlukatıma) yemin ederim ki, gerçekten o (Kur’an), değerli bir elçinin (Cebrail’in, Rabbinden aldığı vahyi Muhammed’in kalbine/ zihnine indirdiği) sözüdür. (*)

(*) Âyetin başında yer alan “felâ uksimu” ifadesi, “yemin etmem.” anlamında değil, “Hayır, sizin zannettiğiniz gibi değil” gibi olumsuz bir ifadeden s... Devamı..

Ve görmediklerinize yemin olsun ki.

Görmediklerinize de ki,

38, 39. Gördüğünüz, görmediğiniz şeylere yemin ederim ki

Göremediklerinize de.

Görmediklerinize de.

Ve bütün göremediklerinize ki,

Görmeyeceğiniz şeylere de!

38,39. Gördükleriniz // göremedikleriniz aşkına derim ki:

Ve göremedikleriniz,

38,39. Hayır! Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki [*]

Kur’an’da sekiz kez geçen bu yemin ifadeleri için bkz. Vâkı‘a 56:75; Hâkka 69:38; Me‘âric 70:40; Kıyâmet 75:1, 2; Tekvîr 81:15; İnşikâk 84:16; Beled 9... Devamı..

38,39. Hayır! (Başka söze lüzum yok!) Görebildiğiniz ve göremediğiniz şeyler üzerine yemin ederim ki,

ve bütün göremediklerinizi! ²¹

21 “Görebildiğiniz her şeyi” ifadesi, hem gözlemlenebilir bütün tabii olguları -insanın bizzat kendisi ve varoluşunun organik şartları da dahil- hem d... Devamı..

Ve göremediğiniz her şeye yemin ediyorum ki. 9/26, 33/9

göremediklerinize de:[⁵²⁹⁰]

[5290] Zımnen: Dünya ve âhirete, fizik ve metafiziğe, vahyin görünen ve görünmeyen boyutuna.

38,39. (Ey bu uyarıları da hiçe sayan Kur'an'ın beşer sözü olduğunu iddia eden kâfirler) Gördüklerinize ve görmediklerinize yemin ederim ki,

Ve o görmedikleriniz de.

Ve göremez olduğunuza da yemin ederim.

38, 39. Yok, yok! gördüğünüz ve göremediğiniz âlemlere yemin olsun ki!

Ve görmediklerinize,

38,39. Gördiğiniz ve görmediğiniz şeylerle kasem iderim ki

Görmedikleriniz de.

38,39. -Hayır, görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki...

Ve görmediklerinize:

Ve görmediklerinize!

Hamda sizlar ko‘‎rmaydigan narsalar bilan ham qasam ichaman.

38-39. pes degül müşriķler eyittügi gibi! and içerin aña kim görür siz daħı aña kim görmezsiz.

daḫı görmegene.

Və görmədiklərinizə ki,

And all that ye see not

And what ye see not,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.