8 Ekim 2025 - 15 Rebiü'l-Ahir 1447 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 38. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

İnnekum leżâ-ikû-l’ażâbi-l-elîm(i)

Hiç şüphe yok ki o elemli azabı tadacaksınız elbet.

Şüphesiz siz, (şimdi müstahak olduğunuz) acı azabı tadıcılarsınız.

Bakın, siz öteki dünyada acıklı azabı tadacaksınız.

Elbette siz can yakıp inleten müthiş azâbı tadacaksınız.

Şüphesiz siz acıklı azabı tadacaksınız.

Şüphesiz, siz, acı azabı tadıcılarsınız.'

Elbette siz (ey Mekke halkı, tekzib etmekle) o acıklı azabı tadacaksınız.

İşte hiç şüphesiz, siz elim bir azabı tadacaksınız.

Şüphesiz siz acı azabı tadacaksınız.

Evet sizler acı azabı tadarsınız

Şimdi siz bu elem dolu azabı çekeceksiniz.

Şübhesiz ’azâb-ı elîmi tadacaksınız.

Şüphesiz siz can yakıcı azabı tadacaksınız.

Şüphesiz siz mutlaka elem dolu azabı tadacaksınız.

Ama siz, o acı azabı tadacaksınız!

Kuşkusuz siz acı azabı tadacaksınız.

Siz elbette acı azabı tadacaksınız.

Elbette siz o acı azabı tadacaksınız.

Elbette siz o elîm azâbı tadacaksınız

(Ey müşrikler!) Hiç şüphe yok ki siz, o elemli azabı tadacaksınız.

Siz, kesinlikle elim azabı tadacak olanlarsınız.

Elbette siz o acıklı azâbı tadıcısınız.

Siz elim azabı tadacaksınız.

[38/27]

Muhakkak ki siz, o elemli azâbı gerçekten tadıcılarsınız.

38 , 39. Şüphesiz (bugün) siz (dünyada yaptığınız zulüm ve kötülükler yüzünden müstahak olduğunuz) acı azabı tadacaksınız. Aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz.

Elbetteki sizde can yakıcı bir azabı tadacaksınız.

Gerçekten siz o acıklı azabı tadacaksınız.

Siz elbette acıklı bir azap tadacaksınız.

Muhakkak ki siz can yakıcı azabı tadacaksınız.

Hiç tartışmasız, siz, acıklı azabı tadıcılarsınız.

İşte bu yüzden, siz ey zâlimler! Bugün, hak ettiğiniz can yakıcı azâbı tadacaksınız!

Siz, elbette Acıveren Azab’ı tatmaktasınız.

Artık inleten acıları tadacak ve

Şüphesiz siz elim bir azabı tadacaksınız.

Şüphesiz ki siz elem verici azabı tadacaksınız.

(Ey kâfirler!) Siz ise (âhirette) acıklı azabı tadıcılarsınız.

Bakın siz, [öteki dünyada] acıklı azabı tadacaksınız,

Şimdi siz bu acı veren azabı çekeceksiniz. 7/53, 35/37

Şu kesin ki siz, elem verici bir azabı hak ettiniz;

Kuşkusuz siz de, o çetin azabı tadacaksınız.

Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıkllı azabı tadıcılarsınız.

38, 39. Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).

Siz acı azabı tadacaksınız!

Siz her halde elemli 'azâbı tadacaksınız.

Siz, o acıklı azabı elbette tadacaksınız.

Siz ise, o acı veren azabı tadacaksınız.

O acı azabı mutlaka tadacaksınız.

Yemin olsun, siz o acıklı azabı mutlaka tadacaksınız!

Ey jinoyatchilar, sizlar, shak-shubhasiz, alamli azobni totuvchidirsizlar!

bayıķ siz dadıcılarsız 'aźābı aġrıdıcı.

Taḥḳīḳ siz dadacaḳsız yürekler acıdıcı ‘aẕābı.

Siz (müşriklər) şiddətli əzabı mütləq dadacaqsınız!

Lo! (now) verily ye taste the painful doom

Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.