Bel câe bilhakki vesaddeka-lmurselîn(e)
Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.
Hayır, O (Peygamber size) Hakkı getirmiş ve gönderilen (diğer elçi)leri de doğrulamıştı.
Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah'ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir.
Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Doğrusu O (Peygamber) Kur'an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Tam aksine o Peygamber, doğruluk ile gelmiştir, geçmiş bütün peygamberleri doğrulamıştır.
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Hayır, o hakla gelmiştir, peygamberleri de gerçeklemiştir
Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve (kendinden önce) gönderilmiş olan elçileri de doğrulamıştır.
Hayır! Muhammed size doğrıyı söyledi ve evvelki rasûlleri tasdîk iyledi.
Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.
Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.
Aksine o, gerçeği getirdi, Allah’ın diğer elçilerini de doğruladı.
Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.
Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdık eyledi
Hayır! (Resûlümüz Muhammed, ne delidir ne de şair!) O, hakkı getirmiş ve (kendinden önce) gönderilmiş olan peygamberleri de tasdik etmektedir.
Bilakis, o, Hakkı getirdi ve gönderilmiş resûlleri doğruladı.
Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.
Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.
Doğrusu, (mesajlarımızı insanlara ileten) o elçi, yalnızca gerçeği (hakkı) getirmiş ve (önceki elçilerin getirdiklerini) de doğrulamıştı.
Hayır, o elçi, yalnızca gerçek doğruları (hakkı) getirmiş ve (önceki elçilerin getirdiklerini) doğrulamıştı.
yok, öyle değil. O, doğruyu getirmiştir, bütün gönderilen elçileri de doğrulamıştır.
Hayır, o hak dini getirdi, geçen peygamberleri de tasdik etti.
Bilakis O, hakkı getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.
Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır.
Hayır; hâlbuki o ne çılgındı, ne de şâir! Tam aksine, size Rabb’inizden gerçeği getirmişti ve kendisinden önceki bütün Elçilerin tebliğ ettiği evrensel inanç sistemini, Hak Dini doğrulamıştı.
Ne var ki Hakk ile geldi. Gönderilmiş (Rasûl)ler’i tasdik etti.
Halbuki o, gerçeği söylemiş, üstelik önceki elçileri de doğrulamıştı.
Hayır! O, gerçeği getirdi ve önceki elçileri doğruladı.
Aksine o (elçi), gerçeği getirmiş ve (önceki) elçileri de doğrulamıştı.
Tam tersine o (Muhammed) hakkı getiren ve önceki Peygamberleri doğrulayan, (bir Peygamber)’dir.
Hayır, asla! [Sizin deli şair dediğiniz] o kişi hakikati getirmiştir; ve o, [Allah’ın önceki] elçilerinin [bildirdikleri] hakikati tasdik etmektedir. ¹⁵
Oysa O, sadece hakkı/Kuran’ı getirmiş ve önceki elçileri de doğrulamıştı. 5/48, 12/111
Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.
(Ey müşrikler) Hayır!.. Muhammed, hakk'ı (İslam'ı) getirmiş ve peygamberleri de, tasdik etmiştir.
Aksine o (Resûl) gerçekle geldi ve gönderilen resulleri de tasdik etti.
Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.
Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür. [41, 433; 21, 92]
Hayır, o (ne şairdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı.
O, şâ'ir-i mecnûn değildir. Belki hak dîn ile ve evvelki rasûlleri tasdîk iderek gelen bir rasûldür.
Aslında o, gerçeği getirmiş; üstelik önceki elçileri de tasdik etmişti.
Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.
Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün peygamberleri de doğrulamıştı.
Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.
Yo‘q, Muhammad haq dinni olib keldi va oldingi barcha payg‘ambarlarni tasdiq qildi.
belki geldi ḥaķk-ıla daħı girçek duttı yalavaçları.
Bel ki geldi ḥaḳḳ‐ıla ve girçekledi nebīleri.
Xeyr, o, haqla (Qur’anla) gəldi və (özündən əvvəlki) peyğəmbərləri təsdiq etdi.
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).(4058)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |