Ve yekûlûne e-innâ letârikû âlihetinâ lişâ’irin mecnûn(in)
Ve; "Biz, cinnlenmiş (deli gibi, Hakk düzen hayallerine kapılıvermiş) bir şair için ilahlarımızı (servet ve şehvet putlarımızı) terk edecek (kadar aptal mıyız?” diye hava atarlardı).
Ve biz derlerdi, deli bir şair için mabutlarımızı bırakalım mı?
Ve “Mecnun bir şairin sözüyle, biz ilahlarımızı mı terkedeceğiz?” derlerdi.
“Cinlere mahkûm olmuş, deli bir şâir için tanrılarımızı mı terk edeceğiz.” diyorlardı.
"Biz delirmiş bir şair için ilâhlarımızı mı terkedeceğiz? diyorlardı.
Ve derlerdi ki: 'Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?'
Ve: “- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?” diyorlardı.
“Deli bir şair için mi ilahlarımızı terk edeceğiz?” diyorlardı.
Şöyle diyorlardı: “Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?”
35,36. «Allahtan özge Tanrı yok!» denilirse onlara, kasalarak derler ki; «Deli bir ozan için taptığımız şeyleri bırakacak mıyız?»
Ve “deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” demişlerdi.
"Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi.
“Biz, deli bir şair için ilâhlarımızı mı terk edeceğiz?” diyorlardı.
«Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi. *
"Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?" diyorlardı.
Ve: "Biz, hiçbir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı.
Ve «hiç biz mecnun şâır için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı
“Mecnun¹ bir şair için ilahlarımızı terk edenler mi olacağız?” derlerdi.*
«Biz mecnun bir şâir için ma'budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di).
Ve: “Doğrusu biz, deli bir şâir için ilâhlarımızı gerçekten terk edecek kimseler miyiz?” diyorlardı.
“Ne yani, biz şimdi, bir deli şairin sözüyle ilahlarımızı mı terk edeceğiz?” dediler.
«— Biz divane bir şair uğurunda mâbutlarımızı terk mi edelim?» derlerdi.
Ve derlerdi ki: “Biz, deli bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?”
Ve “Muhammed adındaki cin çarpmış, çılgın, deli bir şâirin sözüyle,yüzyıllardan beri tapındığımız ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?” derlerdi.
Ve: “Biz cinlenmiş bir şair için ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?” derlerdi.
ve “Mecnun bir şairin sözüyle 14 biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?” derlerdi.
Ve deli bir şairin sözüne bakarak “İlahlarımızı terk mi edeceğiz?” derlerdi. 36/69-70
ve “Ne yani, şimdi kalkıp da mecnun bir şairin sözüne uyup ilâhlarımızı mı terk edelim?” demişlerdir.[3999]*
Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?»
35, 36. Çünkü onlara “Allah'tan başka ilah yok! ” denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: “Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu? ” derlerdi.
Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz? derlerdi.
“Biz, cinlerin etkisine girmiş bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?” derlerdi.
-bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.
“Delirmiş bir şairin hatırı için tanrılarımızı mı terk edelim?” diyorlardı.
Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"
daħı eydürler “iy bayıķ biz ķoyıcılar mıvuz Tañrılarumuzı delü şā'ir içün?”
Və: Biz heç divanə bir şairdən ötrü tanrılarımızı tərk edərikmi?!” – deyirdilər.
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"(4057)*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |