Hel śuvvibe-lkuffâru mâ kânû yef’alûn(e)
Cezalandılar mı kafirler, yaptıklarına karşılık?
“Nasıl, kâfir olanlar, (şimdi) işlediklerinin (küfür ve kötülüklerinin feci) karşılığını gördüler mi?” (diye sorup sevineceklerdir.)
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler; yaptıklarının ettiklerinin cezasını buldular mı?
Nasıl, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler sergilemeye devam ettikleri davranışlarının cezasını buldular mı?
"İnkârcılar yapmakta olduklarının karşılığını gördüler mi?"
Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını gördüler mi?'
Nasıl, kâfirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
“Kâfirler, yaptıklarının cezasını çektiler mi?!” diye sorarlar. (Yani; yaptıklarından başkası ile cezalandırılmadılar, diye onları kınıyorlar.)
Kâfirlerin cezası, işlerine göre verilmedi mi?
“İnkârcılar, yaptıklarının karşılığını tam olarak aldılar değil mi?”
Kâfirler amellerine göre cezâ göreceklerdir.
35,36. Tahtlar üzerinde, inkarcıların yaptıkları şeylerin karşılığının nasıl verildiğini seyrederler.*
Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı?
35-36. Koltuklarına kurulup, “Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?” diye etrafa bakacaklar.
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! (Elbette buldular.)
İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.
Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?
Nasıl kâfirler ettiklerinin cezasını buldularmı?
(Nasıl!) Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı?
“Gerçeği yalanlayan nankörler, yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?” diye.
(Nasıl) o kâfirler işleyegeldiklerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!
Kâfirler, yapmakta olduklarıyla cezâlandırıldılar mı? (Evet!)
‘’ İnkârcıların (dünyada) yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?’’(diyecekler.)
Böylece inananlara yapmış oldukları şeyler, inkâr edenlerin yaptıklarının karşılığı olmadı mı?
Nasıl, o tanımazlar ettiklerini buldular mı, bulmadılar mı?
Kâfirlerin cezası yaptıkları fiillere göre oldu mu? (Evet olmuştur.)
(Hem de) “Kâfirler yaptıklarıyla cezalandırıldılar mı acaba?” (diyerek).
Nasıl, kâfirler yapmakta olduklarıyla cezalandırılmış oldular mı?
“Nasıl, inkârcılar yaptıklarının cezasını gördüler, değil mi?”
Kâfirler, yapıyor oldukları şeylere karşılık aldılar mı? (Yapıp ettiklerini buldular mı?)
acaba inkarcılar, yaptıklarının cezasını çekiyorlar mı ki diye düşünürler.
"Nasıl? İnkâr edenler dünyada yaptıklarının karşılığını buldular mı?" diye birbirlerine sorarlar.
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı! [*]
Nasıl? Şimdi kâfirler, yaptıklarının karşılığını buldular mı? ¹
“Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi [böyle] cezalandırılıyorlar?”
Nasıl! Kâfirler yaptıklarının mükâfatını tam olarak almışlar değil mi? 7/40, 23/99...108, 40/47...50
Nasıl? Küfrü hayat tarzı edinenler yapageldiklerinin ‘sevabına’ (!) nail olabilmişler mi bari!?
"Nasıl O kâfirler, yaptıklarının cezasını buldular değil mi?
Kafirler yapmış olduklarıyla orantılı karşılık bulmadılar mı?
Nasıl o kâfirler, işler oldukları şey ile cezalanmış oldular mı?
35, 36. Koltuklarına kurulurlar“Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı? ” diye bakınırlar.
Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı? diye.
Elbette kâfirler işledikleri 'amelleriyle cezâ görirler.
-Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.
Nasıl, buldu mu o kâfirler ettiklerini?
Nankör kâfirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?
Kofirlar qilmishlarining jazosini oldilarmi?!
cezā virinilmedi kāfirler illā anı kim oldılar işlerler.
Hīç müzd virildi mi kāfirlere ‘amelleri‐çün?
Kafirlər öz əməllərinin cəzasını aldılarmı?! (Əlbəttə, aldılar!)
Are not the disbelievers paid for what they used to do?
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |