19 Nisan 2026 - 1 Zi'l-Ka'de 1447 - Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 36. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kâlû ercih veeḣâhu veb’aś fî-lmedâ-ini hâşirîn(e)

Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini (alıkoyup) oyala (beklet), şehirlere de (davetçi) toplayıcılar gönder,"

“O'nu ve kardeşini bir süre alıkoy” dediler. “Bu arada şehirlere haberciler gönder.

Onlar:
“Onu kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere sihirbazları toplamaya adamlar gönder.” dediler.

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.

Dediler ki: 'Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,'

Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle; şehirlere de toplayıcılar yolla.

Onlar: “Onu ve kardeşini oyala, şehirlere toplayıcılar gönder.”

36,37,38. İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

Dediler ki: «Bırak onu da, kardeşini de, kentlere derleyen kimseler gönder,

(Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder.

36, 37. Eşrâf cevâben: "Mûsâ ve birâderine biraz mühlet viriniz ve şehirlerde bu müddet zarfında en mâhir sihirbazları cem’ itmek üzere âdemler gönderiniz." didiler.

36,37. "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.

Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcı adamlar gönder."

Dediler ki: “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve sihirbaz toplamak üzere şehirlere (adamlar) gönder;

Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,"

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder."

Bunu ve kardeşini dediler; eğle, şehirlere de derleyiciler yolla

36-37. (İleri gelenler, Firavun’a) dediler ki: “Onu ve kardeşini bir süre (burada oyalayarak) beklet. (En kısa zamanda) şehirlere haberciler yolla da onlar sana, en usta sihirbazları toplayıp getirsinler.”

“Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere sihirbazları toplamaya birilerini gönder.” dediler.

«Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,

Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder.

Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder!"

Dediler ki: "Onu ve kardeşini bir süre oyala (sakın onları öldürmeye kalkarak insanları şüpheye düşürme!); bir yandan da bütün kentlere toplayıcılar (görevliler) gönder.’’

Seçkinler Firavun’a “Onu ve kardeşini tut. Tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansın” dediler.

Dediler: «Onu da, kardeşini de alıkoy. Bütün kentlere de toplayıcılar çıkar,

36, 37. Onlar şöyle dediler: Onun ve kardeşi hakkında verilecek kararı şimdilik tehir et [⁵]. Şehirlere zabıta gönder de sana gayet usta büyücülerin hepsini toplayıp getirsinler.

[5] Veya onları hapset.

Onlar da dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı adamlar gönder.”

Dediler ki: “Bunu ve kardeşini ertele, şehirlere de toplayıcılar gönder.”

Firavunun önde gelen adamları dediler ki: “Mûsâ’nın elinde bu asâ olduğu sürece, onu öldürmemize imkân yok. Hadi öldürdük diyelim, o zaman da İsrail Oğulları isyan edecektir ki, bunu asla göze alamayız. İyisi mi, onu ve kardeşini bir süre oyala, bu arada tüm ülkeye tellallar gönder ki,”

Dediler ki: -"Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirler’e toplayıcılar gönder!".

Yöneticiler Fıravuna: " Onu ve kardeşini tutukla. Bir yandan da şehirlere kolcular sal.

Dediler ki: "Onu ve kardeşini oyala! Şehirlere toplayıcılar çıkar."

36,37. (Onlar) şöyle demişlerdi: “Kardeşiyle birlikte onu (Musa’yı) alıkoy ve bütün bilgin büyücüleri sana getirmeleri için toplayıcıları şehirlere gönder!”

36,37. (Firavunun çevresindekiler de): “Onu ve kardeşini oyala ve şehirlere toplayıcılar gönder de sana bütün hünerli büyücüleri, (toplayıp) getirsinler.” dediler.¹

1 37. âyetin aynısı için Bk. (A’raf: 112)

“Onu ve kardeşini bir süre alıkoy” dediler, “bu arada, şehirlere haberciler gönder,

Danışmanlar: Onu ve kardeşini alıkoy, bir yandan da bütün şehirlere sihirbazları toplayacak adamlarını gönder. 7/111

(Danışmanlar) dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy; bir yandan da bütün kentlere (büyücü) toplamaları için haber sal;

Onlar da; "Onu ve kardeşini alıkoy!.. Şehirlere adamlarını gönder;"

Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere de toplayıcılar gönder de (sihirbaz) arasınlar."

Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»

36, 37. “Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler! ” dediler.

Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."

Fir'avn'ın adamları: "Onı ve kardaşını te'hîr it ve memleketlere toplayıcı adamlar gönder"

“Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

-Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.

“Onu ve kardeşini alıkoy,” dediler. “Şehirlere de tellâllar çıkar.

Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

Fir’avnning a’yonlari: “Hozirchalik uni va akasi Horunni o‘‎z holiga tashlab qo‘‎y. Shaharlarga sehrgarlarni yig‘‎ib keluvchilarni jo‘‎natgin”, – dedilar.

36-37. eyittiler “girü ķo mūsā’yı daħı ķarındaşını daħı viribi şehrlere ādemįler çıķarıcılar getüreler saña her gey cādūyı gey bilür.”

Eyitdiler: Girü ḳoy Mūsā‐y‐ıla ḳarındaşını, daḫı şehrlere yıġışdurıcılargönder.

Onlar dedilər: “Onu və qardaşını bir qədər gizlət və şəhərlərə də adamlar (yığanlar) göndər ki,

They said: Put him off, (him) and his brother, and send them into the cities summoners

They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.