Ve-inne ‘aleyke-lla’nete ilâ yevmi-ddîn(i)
Ve gerçekten de din gününe dek lanet sana.
“Ve şüphesiz, din gününe (kıyamete) kadar lanet senin üzerinedir.”
“Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim peşini bırakmayacak.”
“Herkesin vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğun hesabını vereceği yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu mukâfât ve ceza gününe kadar, sana lânet yağacaktır.”
Ceza gününe kadar lanet senin üzerinedir."
'Ve şüphesiz, din gününe kadar lanet senin üzerinedir.'
Şüphe yok ki, lânet, kıyamet gününe kadar senin üzerindedir.”
“Kıyamet gününe kadar, bu mahrumiyet ve lanet senin üzerinde olacaktır.” dedi.
“Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lanet senin üzerine olacaktır.”
Ceza gününe değin sana lânet de ola !»
Ve bil ki, hesap gününe kadar lanetim üzerinde olacak!”
34, 35. Allâh âna didi ki: "Çık buradan sen taşa tutulmuş (matrûdsın) dîn günine kadar sen la’net altında kalacaksın."
34,35. "Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.
34,35. Allah, “Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lânet senin üzerinedir” dedi.
Kıyamet gününe kadar lânetlenmiş bulunmaktasın!”
Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lânet senin üzerine olacaktır!
"Yargı gününe kadar laneti hakkettin," dedi.
"Kıyamet gününe kadar lanet senin üzerindedir."
Ve bu lâ'net ceza gününe kadar üzerindedir
Ve şüphesiz, kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir. (Kıyametten sonra, lânet ile birlikte en şiddetli azaplar ile karşılaşacaksın.)
“Lanet, Din Günü'ne kadar senin üzerindedir.” dedi.
«Hiç şübhesiz ceza gününe kadar lâ'net senin tependedir».
Din gününe kadar lanet senin üzerinedir.“
“Ve muhakkak ki kıyâmet gününe kadar lâ'net, senin üzerinedir!”
Ve muhakkak ki din (hesap) gününe kadar (rahmetten) dışlanmak sanadır.*
“Senin için din (hesap) gününe kadar üzerine lanet var” dedi.
İşte yargı gününe kadar lanet senin üzerinden eksik olmıyacaktır."
Sana ceza gününe kadar lânet olsun.
“Muhakkak ki kıyamet gününe kadar lanet senin üzerinedir.”
“Ve şüphesiz ceza gününe kadar lanet senin üzerinedir.”
“Ve bu lânet, tâ mahşer gününe kadar senin ve taraftarlarının peşini bırakmayacak!”
Din günü’ne kadar sana Lanet olsun!.
Kıyamete kadar gözüm görmesin seni "
"Ceza gününe kadar kötü olarak anılacaksın!" dedik!
Hesap gününe kadar lanet(im) senin üzerinedir!”
“...ve şüphesiz, kıyamete kadar lânet senin üzerine olsun.” buyurdu.
“Şüphesiz hesap gününe kadar lanet senin üzerinedir!” 2/161, 4/52, 13/25, 38/78
Ve unutma ki Hesap Günü’ne kadar tüm lânet senin üzerine olacaktır!”
Kuşkusuz lanet ceza gününe kadar senin üzerine olacaktır" buyurarak onu huzurundan kovdu, (bunun üzerine İblis)
Ve din (ceza) gününe kadar lanet senin üzerinedir.
«Ve şüphe yok ki, Kıyamet gününe kadar lânet senin üzerinedir.»
34, 35. Allah şöyle buyurdu: “O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun, ve bu lânet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir. ”
Ta ceza gününe kadar üzerine la'net edilecektir!
"Sana yevm-i dîne kadar la'net olsun" didi.
Hesap verme gününe kadar hep dışlanacaksın (lanetlisin).”
Hesap gününe kadar lanet sana!
“Hesap gününe kadar bu lânet senin üzerinde kalacaktır.”
"Din gününe kadar üzerinde lanet var."
Senga jazo kuni bo‘lgan qiyomat qoimgacha hammaning la’nati bo‘ladi.
34-35. eyitti “pes çıķ andan bayıķ sen sürilmişsin. daħı bayıķ üzerünedür la'net yanud günine degin.”
Daḫı senüñ üstüñe la‘netdür ḳıyāmet günine degin.
Sən qiyamət gününə qədər lə’nətlənmişsən!”
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment.
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."(1972)
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |