Kâle rabbi feenzirnî ilâ yevmi yub’aśûn(e)
(Şeytan) Dedi ki: “Rabbim, öyleyse onların (insanların öldükten sonra tekrar) dirileceği güne kadar bana süre tanı.”
Rabbim dedi, onların tekrar dirilecekleri güne dek mühlet ver, yaşat beni.
“Madem öyle, ey Rabbim!” dedi İblis: “Bana ölümden kalkılacağı güne kadar zaman tanı.”
Şeytan:
“Rabbim, öyleyse, insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.
Dedi ki: "Ey Rabbim! Öyleyse onların diriltilecekleri güne kadar bana süre tanı."
Dedi ki: 'Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı.'
İblîs: “- Rabbim! Öyle ise, insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver.” dedi.
İblis: “Ey Rabbim! O âdemilerin dirileceği güne kadar, bana mühlet ver” dedi.
İblis, “Ey Rabbim! Öyle ise, öldükten sonra dirilme gününe kadar bana mühlet ver!” dedi.
İblis dedi ki: «Tanrım! Onlar haşrolana dek, bana zaman veresin»
İblis: “Ey Rabbim, o halde insanların tekrar dirilecekleri güne kadar bana yaşama süresi tanı” dedi.
"Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele" dedi.
İblis: “Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.
(İblis:) Rabbim! Öyle ise, (varlıkların) tekrar dirileceği güne kadar bana mühlet ver, dedi.
"Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele," dedi.
İblis: "Rabbim! Öyle ise insanların kabirlerinden kaldırılacakları güne (kıyamete) kadar bana mühlet ver" dedi.
Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba's olunacakları güne kadar mühlet ver
İblis: “Rabbim! Öyleyse yeniden diriltilecekleri güne kadar, bana süre tanı.” dedi.
«Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver».
(İblis:) “Rabbim! Öyle ise bana, (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” dedi.
İblis “Rabbim! Bana diriliş gününe kadar mühlet ver” dedi.
İblis dedi ki: Yâ Rab! kabirlerinden kalkacakları güne kadar bana mühlet ver.
Dedi ki: “Rabbim! O halde onların dirileceği güne kadar bana süre tanı!”
İblîs, “Ey Rabb’im! Öyleyse, hesaba çekilmek üzere tüm insan ve cinlerin yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver de, önünde eğilmemi emrettiğin bu insanın ne kadar değersiz bir varlık olduğunu göstereyim!” dedi.
(İblis): “Ey Rabbim! Öyleyse o (insanların) dirileceği güne kadar1 bana süre tanı.” dedi.*
“Madem öyle, ey Rabbim,” dedi [İblis], “bana ölümden kalkılacağı Gün'e kadar zaman tanı!”
İblis; “Rabbim!” dedi. “Yeniden diriliş gününe kadar bana mühlet ver.” 7/14, 17/62, 38/78
(İblis) “Rabbim!” dedi, “Madem öyle, bana tekrar diriltilecekleri güne kadar süre tanı!”
(Şeytan da) Dedi ki: «Yarabbi! Öyle ise kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver.»
“Ya Rabbî! ” dedi, “O halde insanların diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver! ”
(İblis): "Rabbim, dedi bari tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"
(İblis) Dedi ki “Rabbim! Bunların tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre[*] ver.”*
-Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.
İblis “Yâ Rabbi, o zaman bana onların diriltilecekleri güne kadar süre tanı” dedi.
Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Eyitti “iy çalabum! mühlet vir baña ol güne degin kim ķoparınılalar.”
(İblis) dedi: “Ey Rəbbim! İnsanların (qəbirlərindən qalxıb) diriləcəkləri günə (qiyamətə) qədər mənə möhlət ver!”
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite(1973) till the Day the (dead) are raised."*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |