18 Nisan 2026 - 29 Şevval 1447 - Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 34. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

İnne hâulâ-i leyekûlûn(e)

Gerçekten de şunlar elbette derler ki.

Ama gerçek şu; bunlar (bütün Siyonist kafalılar, inkârcılar ve münafıklar hâlâ) da diyorlar ki:

Şüphesiz bu inkârcı sapıklar diyorlar ki:

Şu kâfirler, elbette diyorlar.

Şüphesiz bunlar diyorlar ki:

Muhakkak, bunlar da diyorlar ki:

Fakat (Ey Rasûlüm, senin kavmin olan) şunlar diyorlar ki:

34, 35. Şüphesiz bunlar diyecekler: “Bu ölümümüzden başka (sonra) birşey yoktur. Biz diriltilecek değiliz.

34,35,36. Bu yalanlayanlar, kesinlikle şöyle derler: “Ölüm, sadece bizim bir kere ölmemizdir. Biz tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru söylüyorsanız haydi, babalarımızı diriltip getiriniz.”

Şüphe yok ki, bunlar demektedirler

34-35-36. (Mekkeli müşrikler diyorlar ki:) “Bu (önümüzde bulunan ölüm,) bizim ilk (ve tek) ölümümüzdür. Biz diriltilecek de değiliz. Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”

34,35,36. Lâkin münkirler: "Yalnız evvelki ölüm vardır biz tekrâr dirilmeyeceğiz, eğer didiğiniz doğrı ise pederlerimizi yine hayâta getiriniz" dirler.

34,35,36. Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.

34,35. Bunlar (müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur. Biz diriltilecek değiliz.”

34-36. Onlar, kesin bir dil ile şunu söylüyorlar: “Bu iş bizim ilk (ve son olarak) ölüp gitmemizden ibarettir, biz artık yeniden diriltilecek değiliz. Siz doğru söylüyorsanız (ölmüş) babalarımızı geri getirin!”

34, 35, 36. Onlar (müşrikler) diyorlar ki: İlk ölümümüzden sonra bir şey yoktur. Biz diriltilecek değiliz. Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

Şunlar da diyorlar ki:

Gerçekten şu kâfirler diyorlar ki:

Fakat şu berikiler diyorlar ki:

34-35-36. Şüphesiz şunlar (müşrikler), “İlk ölümümüzden başka bir ölüm yoktur ve biz tekrar diriltilecek de değiliz. Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz (haydi,) atalarımızı (diriltin de bize) getirin” diyorlar.

Bunlar¹ kesinlikle diyorlar ki:

1- Müşrikler.

34,35. Hakıykat, şunlar mutlakaa: «O (ölüm), derler, ilk ölümümüzden başka (bir şey) değildir. Biz yeniden diriltilib kaldırılacak değiliz».

34,35. (Ey Resûlüm!) Şübhesiz bunlar (o sana inanmayanlar), gerçekten diyorlar ki: “O (ölüm), ancak (dünyadaki) ilk ölümümüzdür. Biz (bundan sonra) diriltilecek kimseler de değiliz.”

34, 35, 36. (Resûlüm!) Şüphesiz onlar (o zalim ve azgın müşrikler) diyorlar ki: “İlk ölümümüzden başka ölüm yoktur. Biz diriltilecek (ve hesap verecek) de değiliz. (Ey dirileceğimize inanan kimseler!) Eğer doğru söyleyenler iseniz atalarımızı getirin (de görelim)!”*

(*) İki anlama da gelebilir: ya “onları diriltin de dirilişe inanalım”; ya da “babalarımızı geri getirin de onlardan iman edilecek bir âhiret olup olm... Devamı..

Muhakkak ki onlar şöyle diyecekler.

Gerçekten onlar kesenkes şöyle derler:

Bunlar [⁷] derler ki:

[7] Mekke müşrikleri.

Muhakkak ki onlar şöyle diyorlar:

Şüphesiz bunlar (Mekke müşrikleri) ise (şöyle) diyorlar:

Firavundan sonra yeryüzüne varis olan çağdaş müşriklere gelince, onlar da diyorlar ki:

Şunlar, elbette diyorlardı ki:

Resulüm! Şimdi de seninkiler diyorlar ki:

Onlardan bazıları diyor ki:

Onlar (müşrikler) şöyle diyorlar:

Şu (Mekke) kâfirleri de diyorlar ki:

[Şimdi] bakın, bu [insan]lar derler ki: ¹⁷

17 Görünüşte “bu insanlar” ile İsrailoğulları kasdedilmiş olmasına rağmen, atıf, ayetin devamında ifade edilen görüşleri benimseyen bütün toplulukları... Devamı..

Bunlar ise tutmuşlar şöyle diyorlar:

BÜTÜN bunlara rağmen şu berikiler[⁴⁴⁵²] yine de şöyle diyecekler:

[4452] Burada âhireti inkâr eden Sadukiyen Yahudiliğe bir îmâ varsa da, doğrudan kastedilen müşrikler olsa gerektir. Bu âyetle, 16. âyetin ardından ar... Devamı..

34,35,36. (Müşrikler ahirete inanmazlar ve) "İlk ölümümüzden başka bir şey yoktur, biz diriltilecek de değiliz. Doğru söyleyenlerden iseniz haydi atalarımızı geri getirin!

(Onları yeniden hayata kavuşturun bakalım) derler. (Dünya tekrar gelip yaşamak yeri değildir, tekrar dirilmeleri ancak kıyamet gününde olacaktır ve ya... Devamı..

“(Eğer yeniden diriltilecek isek) öyleyse getirin (ölmüş) babalarımızı, eğer doğru söyleyenler iseniz.”

Muhakkak ki, işte onlar elbette diyeceklerdir ki:

34, 35, 36. (Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim! ”

Burada “İlk ölüm” var diye, daha başka ölümlerin geleceği düşünülmemelidir. Mesela: “Falancanın ilk çocuğu dünyaya geldi” denildiğinde, o kişinin bir ... Devamı..

Şunlar (Kureyş kafirleri) de diyorlar ki:

34,35. Bu Mekke müşrikleri: "Bizim ilk def'a mevtimizden başka mevt yokdur. (Ölüb gideriz.) Biz ba's ve neşr olunacak değiliz."

Şimdi bunlar kalkıp şöyle diyeceklerdir:

Bunlar ise diyorlar ki:

Şimdi bunlar diyor ki:

Şimdi, şunlar tutmuş diyorlar ki:

Albatta, ana ular shunday deb, aytar edilar.

34-35. bayıķ uşbunlar eydürler “degül ol illā bir gez ölmek ilergi daħı degülüz biz girü dirilinmişler.”

Taḥḳīḳ bu kāfirler eydürler:

(Ya Peyğəmbər!) Bunlar (sənin qövmünün müşrikləri) mütləq deyəcəklər:

Lo! these, forsooth, are saying:

As to these (Quraish),(4714) they say forsooth:

4714 The cases of the Egyptians and the Israelites having been cited as great nations which fell through inordinate vanity and wrongdoing, the case is... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.