Ferâġa ilâ ehlihi fecâe bi’iclin semîn(in)
Derken bir bahaneyle ailesinin yanına gitmişti de bir semiz dana getirmişti.
Hemen (onlarasezdirmeden) ailesine giderek (misafirin yemeğini acele edip), çok geçmeden (pişirilmiş) semiz bir buzağı ile (geri) gelmişti.
Hemen ailesinin yanına giderek, kızartılmış semiz bir buzağı eti ile geldi.
Sezdirmeden hanımının yanına gitti. Kızartılmış semiz bir buzağıyı bütün olarak getirdi.
Hemen gizlice hanımının yanına gidip semiz bir dana getirdi.
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Hemen bir bahane ile ailesine giderek bir semiz dana (kesib etini) getirdi de,
Gizlice ailesine gitti. Yağlı bir buzağı getirdi.
Hemen hanımının yanına giderek, semiz bir dana kebabını getirmişti.
Hemen dönüp ailesine, semiz bir buzağı kebabını alıp getirdi
26,27. Bunlar ecnebîdirler diyerek semiz buzağı getürdi misafirlerine ikrâm itdi "Biraz yimez misiniz?" didi.
26,27. Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.
Hissettirmeden ailesinin yanına gidip, (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi.
Belli etmeden hemen ailesinin yanına gitti ve (kızartılmış) besili bir buzağı getirdi.
Hemen ailesinin yanına giderek semiz bir dana (kebabını) getirmiş,
Ailesine yöneldi ve sonra semiz bir buzağı ile geldi.
İbrahim, sonra ailesine giderek semiz bir buzağı (eti) getirdi.
Hemen bir bahâne ile ehline gitti, bir semiz dana getirdi de
(Misafire çok önem veren İbrâhîm, onlara ikram edilecek yemek getirmek üzere) onlara sezdirmeden hemen ailesinin yanına giderek, (bir süre sonra kızartılmış) semiz bir dana (eti) getirdi.
Habersizce ailesine gidip, hemen kızarmış buzağı eti getirdi.
Hemen (gizlice) ailesine gidib semiz bir dana getirdi de,
Onlara sezdirmeden hemen ailesine gidip kızarmış bir buzağı (eti) getirdi.
Hemen sezdirmeden âilesinin yanına gitti, çok geçmeden (kızartılmış) semiz bir buzağı (eti) getirdi.
26 , 27. Hemen ailesinin yanına giderek, besili bir dana (kebabını) getirmiş ve onların önüne koyup: “Buyurmaz mısınız?” demişti.
Hemen ailesinin yanına dönüp ve (pişirilmiş) yağlı bir buzağı ile geri gelmiş,
Bunun üzerine İbrahim hemen adamlarının yanına varıp semiz bir buzağı getirdi,
Akabinde gizlice ailesinin yanına gidip semiz bir buzağı kebabı getirmişti.
Hemen ailesine giderek (pişirilmiş) semiz bir buzağı getirdi.
Hemen (onlara) sezdirmeden ailesine gidip, çok geçmeden semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Derken misafirlere aç olup olmadıklarını sormadan usulca ailesinin yanına gidip közde kızartılmış besili bir buzağı getirdi.
Bir bahane ile ailesine gitti; yemeye hazır / semiz bir dana getirdi.
26,27. bir ara eşine koşup dana etinden nefis bir yemek hazırlatmış, // misafirlerine takdim edip " buyurmaz mısınız! " demişti.
Misafirlerine bir şey demeden ailesinin yanına giderek et ile hazırlanmış yemekle döndü.
26,27. Hemen ailesinin yanına giderek besili bir dana (eti) getirmiş, onu onlara yaklaştırıp “Yemez misiniz?” demişti.
26,27. Hemen sezdirmeden eşinin yanına gidip çok geçmeden semiz bir buzağı (eti) getirdi ve önlerine koyarak “yemez misiniz?” dedi.
Sonra sessizce evine dönerek semiz bir [kızartılmış] buzağı getirmiş,
Derken usulca ailesinin yanına gidip bir süre sonra kızarmış bir dana eti getirdi. 11/69...82, 15/51...77
Sonra, usulca ailesine yönelerek (kızartılmış) semiz bir buzağı getirmiş,
Sonra ailesine gidip, -misafirlerine- semiz bir dana kızartması getirdi,
(Onlardan) ayrılarak ailesine gitti. Hemen onlara (pişkin) semiz bir buzağı ile (geri) geldi.
Hemen bir bahane ile ailesinin yanına gitti, derhal semîz bir buzağı ile geldi.
26, 27. Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız? ” diye ikram etti. [11, 69] {KM, Tekvin 18. bölüm}
(Konuklarına yemek hazırlamak için) gizlice ailesinin yanına gitti, semiz bir buzağı getirdi.
Sonra ehline gidüb semiz bir buzağı kebabı ile geldi.
Sezdirmeden hane halkına yönelmiş; besili bir buzağı (pişirtip) getirmişti.
Ailesinin yanına gidip, besili bir dana getirmişti.
Sonra ailesinin yanına vardı, semiz bir buzağıyla döndü.
Hemen ailesinin yanına gitti; semiz bir dana getirdi.
So‘ngra u asta oilasi oldiga chiqib, bir semiz buzoqni pishirib keltirdi.
pes meyl eyledi ev ķavmındın yaña pes getürdi bir buzaġu semiz ya'nį biryān olmış.
Pes vardı, ev ḫalḳına bir semiz buzaġuyı biryān idüp getürdi.
O (bir bəhanə ilə) ailəsinin yanına getdi və bir buzov (kəsib qızardaraq) gətirdi.
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
Then he turned quickly(5008) to his household, brought out a fatted calf,
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |