25 Mayıs 2026 - 7 Zi'l-Hicce 1447 - Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 24. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Velekad ‘alimnâ-lmustakdimîne minkum velekad ‘alimnâ-lmuste/ḣirîn(e)

Ve andolsun ki önce geçip gidenlerinizi de biliriz, sonraya kalanlarınızı da.

Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri (bütün kavimleri ve yaratılan türleri) bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları (gelecek nesilleri) de biliriz.

Muhakkak ki, biz sizden önce göçüp gidenleri de her halleriyle biliyoruz. Sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz.

Andolsun ki biz sizin önceki atalarınızı, önceden ölenlerinizi, geçmiş ümmetleri, itaatte ve iyilikte öne geçenlerinizi, ön saflarda savaşanlarınızı, savaşlarda şehit edilenlerinizi, ilk saflarda namaz kılanlarınızı kesinlikle biliriz. Gelecek nesilleri, henüz yaratılmamışları, hayatta olanlarınızı, Muhammed ümmetini, isyanları ve kötülükleri sebebiyle geride kalanlarınızı, savaş sırasında evlerinde oturanları, şehit edilmeyecekleri, arka saflarda namaz kılanları da biliriz.

Andolsun sizden öne geçenleri de biliriz ve andolsun geriye kalanları da biliriz.

24.Tirmizi, Nesai, Hakim ve daha başkalarının Abdullah bin Abbas (r.a.)`tan rivayet ettiklerine göre Resulullah (a.s.)`ın arkasında (kadınlar kısmında... Devamı..

Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir.

Andolsun, içinizden İslâmda öne geçmek istiyenleri de biliriz, geri kalmak istiyenleri de biliriz.

Şüphesiz Biz, geçmiş nesilleri de gelecek nesilleri de biliyoruz. (Onun için hiçbir şey kaybolup yok olmaz.)

Andolsun biz sizden önce gelip geçenleri de biliriz; geri kalanları da biliriz.

Evet, biz biliriz içinizden ileri gidenleri, geri kalanları da

Andolsun ki, biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da.

İçinizden evvel gelen mütekaddimîn ve sonra gelen ve gelecek olan müteahhirîni biliyoruz.

And olsun ki, sizden önce geçenleri biliriz; and olsun ki, geri kalanları da biliriz.

Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sonraya kalanları da.

Andolsun biz, içinizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da muhakkak biliriz.

Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz.

İlerleyenlerinizi de biliriz, geride kalanları da biliriz.

Andolsun ki biz, içinizden İslâm'da öne geçmek isteyenleri de biliriz, geri kalmak isteyenleri de biliriz.

Kasem olsun ki içinizden öne geçmek istiyenler de ma'lûmumuz, geri kalmak istiyenler de ma'lûmumuz

Kasem olsun ki, biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz ve (yine) kasem olsun ki, (kıyamete kadar) geri kalanları da (gelecek olanları da) biliriz.

Ant olsun ki, sizden öncekileri biliyoruz. Ve ant olsun ki sizden sonrakileri de biliyoruz.

Andolsun, sizden öne geçenleri de bilmişizdir, geri kalanları da biz bilmişizdir.

Elbette sizden önce geçenleri de biliriz ve elbette sonra gelecekleri de biliriz.

[32/6]

And olsun ki, sizden önce gelip geçenleri de biliriz; şübhesiz (kıyâmete kadar) geri kalanları da biliriz.

Muhakkak ki biz sizden önce göçüp gidenleri (gelip gitmiş toplulukların hâl ve gidişatını) de biliyoruz. Sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz.

Sizin içinizden, kendisi için doğru işler yapanları da biz biliriz, yapması gereken doğru şeyleri yapmayanları da yine biz biliriz.

Ant olsun ki biz sizden önce gelmiş geçmiş olanları da biliriz, sizden sonra gelecek olanları da biliriz.

* Biz, içinizden önde gidenler ile arkada kalanları bilmişiz.

Muhakkak ki Biz sizden önce geçenleri de sizden sonraya kalanları da biliriz.

Doğrusu sizden, önden gidenleri de geri kalanları da biz pekiyi biliriz.

Hiç kuşkusuz Biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, sizden sonra gelecek olanları da. Ayrıca, iyilik yapmakta öne geçenleri de biliriz, hayır yarışında geride kalanları da.

And olsun sizden Öne Geçenler’i de bildik! And olsun Sona Kalanlar’ı da bildik!

Sizden öncekileri de biliriz sizden sonrakileri de biliriz...

Muhakkak ki sizden önce yaşayıp ölen insanları biliriz. Sizden sonraki yaşayacakları da biliriz.

Yemin olsun ki biz sizden önce gelip geçenleri de geri kalanları da biliriz.

Yemin olsun Biz, (her konuda) sizden ileri gidenleri de geride kalanları da biliriz.

Muhakkak ki, Biz sizden önce geçip gidenleri de [her halleriyle] biliyoruz, sizden sonra gelecek olanları da elbet biliyoruz; ²³

23 Yahut: “Sizden önce [Bize doğru] hızla yol alanları da, ağırdan alanları (yahut “geride kalanları”) da”. Bu yorumların ikisi de ilk müfessirler tar... Devamı..

Hiç şüphe yok ki, sizden önce geçenleri bildiğimiz gibi, sizden sonra gelecekleri de biliriz. 2/255

Doğrusu Biz, sizin içinizden öne geçmek isteyenleri de, bile isteye geride kalanları da biliriz.[²⁰⁴²]

[2042] Veya: “..sizin türünüzden gelip geçmiş nesilleri de, sonradan gelen nesilleri de biliriz.” Tercihimize göre ibare, inkârda ya da imanda öne geç... Devamı..

Andolsun ki biz, sizden önce gelip yaşayanları da, geride kalanları da (sizden sonra gelecek olanları da ) biliriz.

Ve sizden öne geçmek isteyenleri de geride kalmak isteyenleri de bildik/biliriz.

Andolsun ki, Biz elbette sizden önce geçenleri de, geri kalanları da biliriz.

Doğrusu sizden, önden gidenleri de, geri kalanları da Biz pek iyi biliriz.

Doğup ölenleri veya ileride dünyaya gelip ölecekleri yahut İslâm’da, Cihadda, taatte öne geçip geri kalanları da biliriz. Sizin hallerinizden hiç biri... Devamı..

Andolsun, sizden önce geçenleri de bildik, sonra gelenleri de bildik.

Biz, sizden evvel gelenleri ve sonraya kalanları da biliriz.

Muhakkak ki biz, sizden yapması gerekenleri yapmış olanları da yapması gerekenleri yapmayıp erteleyenleri de biliyoruz.

Sizden önce geçenleri bildiğimiz gibi, sizden sonra gelecekleri de biliriz.

Biz sizin ileride olanlarınızı da biliriz, geride kalanlarınızı da.

Yemin olsun, sizin önden gidenlerinizi bilmişizdir; yemin olsun, geriye kalanları da bilmişizdir.

Albatta, Biz sizlardan oldin yashab o‘‎tganlarni bildik. Shubhasiz, orqasida keluvchilarni ham bildik.

daħı bayıķ bildük ilerü geçicileri sizden daħı bayıķ bildük girü ķalıcıları.

Daḫı biz bildük siz ilerü gelenleri, daḫı bildük sizüñ arduñuzça ge‐lenleri daḫı.

Sizdən əvvəl kimlər gəlib-gedibsə, onları da bilirik, sizdən sonra kimlər gələcəksə, onları da! (Və ya sizdən əvvəl də, sonra da iman gətirənləri bilirik!)

And verily We know the eager among you and verily We know the laggards.

To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.(1965)

1965 Cf. 9:100, where the Sabiqun may perhaps correspond to the Mustaqdimin where. In that case the two classes are those who are the first to accept ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.