Ve-innâ lenahnu nuhyî venumîtu venahnu-lvâriśûn(e)
Şüphesiz Biz, (evet) gerçekten (her şeyi) Biz (yaratıp) hayat vermekteyiz ve (zamanı gelince) Biz öldürmekteyiz ve (sonunda her şeyin tek sahibi) Vâris’i olan da Biziz.
Ve şüphe yok ki ancak biz diriltiriz, biz öldürürüz ve biziz her şeye varis olan.
Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de biziz. Gerçekten her fani ölümlü kişinin mülküne de biz varis oluruz.
Biz, sadece biz hayat veririz, yaşatırız, eceller gelince biz ölümü gerçekleştiririz. Bâki olan vâris biziz, biz.
Gerçekten biz, (evet) elbette biz diriltir ve öldürürüz. (Onların) varisleri de biziz.
Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.
Elbette ve elbette biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin variseri de biziz (onlar hep helâk olacak, biz ise ebedîyyen bakîyiz. ).
Yalnızca Biziz, dirilten ve öldüren. (Öldükten sonra da yok olmaması için, çekirdeklerine ve ruhuna) sahip ve varis olan da Biziz.
Doğrusu biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin vârisi biz kalırız.
Ancak biz diriltiriz, biz öldürürüz, biz kalırız !
Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de ölüme hükmeden de biziz. (Fani olan her şey göçüp gittikten sonra) her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine biziz!
Doğrusu dirilten ve öldüren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kalırız.
Hiç şüphesiz biz diriltir, biz öldürürüz ve biz (her şeye gerçek) varisleriz
Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.
Biz, elbette biz diriltir ve öldürürüz, sonunda asıl varis olanlar da biziz.
Elbette biz diriltiriz ve biz öldürürüz! Ve hepsinin varisleri de biziz.
Her halde biz, mutlak hem bir hayat veririz hem öldürürüz, hepsine vâris de biziz
Sadece Biz diriltir ve Biz öldürürüz. Ve varis¹ olan da Biziz.*
Gerçek biz, mutlak biz hem diriltiriz, hem öldürürüz. Biz (Hepsinin) vârisleriyizdir.
Şübhesiz ki biz ise, elbette hem hayat veririz, hem öldürürüz; (mahlûkatın) hepsine vâris olanlar da biziz!
Muhakkak ki hayatı verende biz, ölümü verende biz ve her şeyin varisleri de biziz.
Biz, yalnız biz diriltiriz, öldürürüz. Biz herkesin vârisiyiz [⁴].*
Şüphesiz biz, evet gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve (her şeye) varis olanlar da biziz.
Gerçek şu ki; hayat veren de Biziz, öldüren de Biz.Bütün yaratılmışlar, bütün bu fani varlıklar âlemi öldükten sonra bâkî kalacak olan da, sadece Biziz!
Şüphesiz, yaşatan da öldüren de kesinlikle Biziz ve bâkî kalan1 da sadece Biziz.*
Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de Biziz; ve geçici olan göçüp gittikten sonra her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine Biziz! 22
Şüphesiz ki, yaşatan da biziz öldüren de. Zira her şeyin gerçek varisi biziz. 2/28-258, 6/60, 39/42, 40/11
Ve elbette Biziz hayatı ve ölümü var eden; ve (ölümlü tüm varlıklardan) geriye kalan her şeyin tek gerçek vârisi olan da Biziz.[2041]*
Ve muhakkak ki Biz, evet Biz elbette diriltir ve öldürürüz. Varisler olanlar da Bizleriz.
Muhakkak ki hayatı veren de Biz'iz, hayatı geri alıp öldüren de ve elbette hepsine vâris olacak, hepsinden sonraya kalacak olan baki de Biz'iz.
Biziz, elbette biz ki, yaşatır, öldürürüz; gerçek varis olan da biziz (her faninin mülkü bize geçer. Ölmeyen, daima kalan yalnız biziz).
Biziz hayat veren de öldüren de; biz! Ve her şeye biz mirasçı olacağız.
Şüphesiz biz, hem hayat veririz hem de öldürürüz. Ebedi olan da biziz.
Biz can verir, Biz öldürürüz. Baki kalan gerçek mülk sahibi de Biziz.
Biz, elbette biz, hayat veriyoruz; biz öldürüyoruz. Ve biziz Vâris olanlar/mirasçı kalanlar.
daħı bayıķ biz dirildürüz daħı öldürürüz daħı bayıķ biz mįrāŝ alıcılaruz.
Həqiqətən, dirildən də, öldürən də Bizik, (hər şeyə) varis olan da Biz (Sizi məhv etdikdən sonra yer üzünə sahib olub onu istədiyimizə verən də, hər şey fənaya uğradıqdan sonra əbədi qalan da Bizik!)
Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.
And verily, it is We Who give(1963) life, and Who give death: it is We Who remain inheritors(1964) (after all else passes away).*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |