Ve-in lem tu/minû lî fa’tezilûn(i)
Bana inanmıyorsanız bırakın tek başıma beni.
(Hz. Musa devamla:) “Eğer bana inanmıyorsanız (yalancı ve menfaatçi bir istismarcı sanıyorsanız) bu durumda benden kopup ayrılın!” (Çünkü ben davamı ve Hakkı haykırmayı asla bırakmayacağım!)
Ve eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yolumdan çekilin.”
Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzaklaşın.
'Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup-ayrılın.'
Eğer bana iman etmezseniz (peygamberliğimi tasdik etmezseniz), benden ayrılın, çekilin.”
“Eğer bana inanmasanız da, beni rahat bırakın.” dedi.
“Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yanımdan uzaklaşınız.”
«Bana inanmazsanız, beni bırakasınız»
“Bana inanmıyorsanız da benden uzak durun!”
20,21. "Beni taşa tutmamanız içün benim ve sizin rabbiniz olan Allâh’a ilticâ iderim eğer siz îmân itmez iseniz benden ayrılınız" didi.
"Bana inanmazsanız, başımdan çekilin."
“Bana inanmadınızsa benden uzak durun.”
19-21. “Allah’a baş kaldırmayın. Kuşkusuz size, söylediklerimi kanıtlayacak açık bir delil sunacağım. Beni taşa tutmanıza karşı, benim de rabbim, sizin de rabbiniz olan Allah’a sığınırım. Eğer bana inanmazsanız bari yolumdan çekilin.”
Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.
"Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın."
Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın."
Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin
Eğer bana inanmıyorsanız, benden uzak durun (yolumdan çekilin).”
“Eğer bana inanmıyorsanız, artık yolumdan çekilin.”
«Eğer bana îman etmezseniz (bari) benden uzaklaşıb çekilin» (demişdi).
Eğer bana inanmıyorsanız benden uzak durun.”
“Eğer bana îmân etmiyorsanız, bâri benden uzak durun (da ilişmeyin)!”
(Musa devamla:) “Eğer bana inanmıyorsanız (itimat edip güvenmiyorsanız), bari yolumdan çekilin (insanlara tebliğ yapmama engel olmayın).
“Eğer bana inanmıyorsanız, beni bırakın” dedi.
Eğer bana inanmıyorsanız beni yalnız bırakın."
“Eğer bana inanmıyorsanız, hiç değilse benden uzak durunuz.”
“Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.”
“Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yolumdan çekilin!”
Bana güvenmediyseniz, benden çekilip ayrılın!.
Bana güvenmiyorsanız yakamı bırakın dedi.
"Bana inanmadınızsa benden uzak durun!"
Bana inanmazsanız benden uzaklaşın!”
“Eğer bana îman etmiyorsanız, bari yolumdan çekilin.” (demişti).
Ve eğer bana inanmıyorsanız, [hiç olmazsa] yolumdan çekilin!”
Eğer bana inanmıyorsanız bari yolumdan çekilin. 40/23...50
Ama eğer bana inanmıyorsanız, bari yolumdan çekilin!”
“Eğer bana inanmazsanız, benden uzaklaşıp gidin" (işime karışmayın) diyerek onları uyarmıştı. (Firavun ve kavmi ise, onun hak davetini hiçe saydı, önerisini kabul etmedi İsrailoğullarını serbest bırakmadı)
“Ve eğer bana iman etmediyseniz (bari) beni serbest bırakın.”
«Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.»
19, 20, 21. Sakın Allah'a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin). ”
Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin.
"Eğer bana îmân itmez iseniz benden bertaraf olınız ve beni incitmeyin" didi.
Eğer inanmadıysanız beni kendi halime bırakın.”
Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.
“Bana inanmasanız bile, hiç olmazsa bana ilişmeyin.”
"Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"
Agar menga iymon keltirmasangizlar, u holda mendan uzoq turinglar.
“daħı eger inanmazsañuz baña bir yaña ķon beni.”
Ve eger baña inanmasañuz benden ‘uzlet idüñüz, didi.
Əgər mənə iman gətirməyəcəksinizsə, məndən uzaq olun!”
And if ye put no faith in me, then let me go
"If ye believe me not,(4706) at least keep yourselves away from me."
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |