3 Mart 2021 - 19 Receb 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 22. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fede’â rabbehu enne hâulâ-ikavmun mucrimûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Hz. Musa) Sonunda Rabbine: "Gerçekten bunlar, suçlu-günahkâr bir kavimdirler." (Bunları Sana havale ediyorum) diye dua edip yalvarmıştı.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken Rabbine dua edip şüphe yok ki bunlar demişti, mücrim bir topluluk.

Abdullah Parlıyan Meali

Musa; onların düşmanlıklarından bıkıp usandığında: “Bunlar gerçekten günaha batmış bir toplumdur!” diye Rabbine dua etti.

Ahmet Tekin Meali

Mûsâ:
“Bunlar İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu ve günahkâr bir kavim” diyerek yardım etmesi için Rabbine dua etti.

Ahmet Varol Meali

Sonunda Rabbine: "Bunlar suçlu bir kavimdirler" diye dua etti.

Ali Bulaç Meali

Sonunda Rabbine: 'Gerçekten bunlar, suçlu-günahkar bir kavimdirler' diye dua etti.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra Mûsa Rabbine şöyle dua etti: “- (Ey Rabbim, bu müşriklere müstahak oldukları cezayı ver; çünkü) bunlar günahkâr bir kavimdir.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Bunlar azgın, suçlu bir toplumdurlar” diye Rabbine yalvardı.

Bayraktar Bayraklı Meali

Bunun üzerine Mûsâ, bunların suç işleyen bir toplum olduğunu Rabbine arzetti.

Besim Atalay Meali

İmdi, o Tanrısına: «İşte bunlar günah yapan bir ulus!» diye çağırdı

Cemal Külünkoğlu Meali

(Firavun ve oligarşisi Musa'nın talebini reddedince, Musa:) “Bunlar (gerçekten) günaha batmış bir toplumdur!” diye Rabbine seslendi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bunlar, suçlu bir millet olduğu için, Rabbine yardım etmesi için yalvardı.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra Mûsâ, Rabbine, “Bunlar günahkâr bir toplumdur” diye seslendi.

Diyanet Vakfı Meali

Bunun üzerine Musa: Bunlar suç işleyen bir toplumdur, diye Rabbine arzetti.

Edip Yüksel Meali

Ve, "Bunlar suçlu bir topluluk,"diye Rabbine yalvardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa: "Şüphesiz ki bunlar suçlu bir kavimdir." diyerek yardım etmesi için Rabbine yalvardı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra rabbına duâ etti: bak bunlar mücrim bir kavim dedi

Erhan Aktaş Meali

“Bunlar, suç işleyen bir toplumdur.” diye Rabb'ine yakardı.

Hasan Basri Çantay Meali

Nihayet Rabbine «Bunlar hakıykat günahkârlar güruhudur» diye düâ etdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Buna rağmen (kavminin îmân etmemesi üzerine, Mûsâ): “Doğrusu bunlar, bir günahkârlar topluluğudur” diye Rabbisine duâ etti.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra Rabbine “Rabbim! Bu kavmim günahkâr bir topluluk” diye çağrıda bulundu.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar Musa/dan ellerini çekmediklerinden Musa Rabbine şöyle niyaz etti: Bunlar günahkâr bir cemaattir.

Kadri Çelik Meali

Sonunda Rabbine, “Gerçekten bunlar, suçlu günahkâr bir kavimdir” diye dua etti.

Mahmut Kısa Meali

Fakat Firavun, gördüğü bütün mûcizelere rağmen zulmünden vazgeçmedi. Baskı ve işkenceler altında geçen uzun bir mücâdele döneminin ardından, Mûsâ Rabb’ine el açıp “Ey Rabb’im!” diye yalvardı, “Bunlar, gerçekten suç işlemekten asla vazgeçmeyen azgın bir topluluktur! Onları sana havale ediyorum Allah’ım!

Mehmet Türk Meali

Sonunda (Mûsa) Rabbine “Bunların, gerçekten günâhkâr bir toplum olduklarını” şikâyet etti.

Muhammed Esed Meali

Ama sonra, [onların düşmanlığından bezdiğinde,] “Bunlar [gerçekten] günaha batmış bir toplumdur!” diye Rabbine seslendi.

Mustafa Çavdar Meali

Musa: ‘‘İşte bunlar, günaha batmış bir topluluk” diyerek Rabbine yalvarmıştı. 10/88

Mustafa İslamoğlu Meali

Olan oldu, o (da) Rabbine şöyle şikâyet etti: “İşte bunların günaha batmış bir toplum olduğu kesinleşmiştir.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra Rabbine dua etti ki: «Muhakkak bunlar, günahkârlar olan bir kavimdir.»

Suat Yıldırım Meali

Onlar kabul etmeyince Rabbine şöyle yalvardı: “Ya Rabbî, onlar suçlu bir güruh! (Onları sana havale ettim, Sen onların hakkından gel. )”

Süleyman Ateş Meali

Sonra (Musa): "Bunlar, suç işleyen bir toplumdur!" diye Rabbine du'a etti.

Süleymaniye Vakfı Meali

Daha sonra Sahibine yalvararak: “Bunlar suça (günaha) batmış bir topluluk.” dedi.

Şaban Piriş Meali

Musa:-Bunlar, suçlu bir toplumdur, diyerek Rabb'ine dua etmişti.

Ümit Şimşek Meali

Musa Rabbine dua ederek “Bunlar bir mücrimler güruhu” dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra Rabbine, "Bunlar suç işleyen bir topluluktur." diye yakardı.

Eski Anadolu Türkçesi

pes oķıdı çalabı’sını “bayıķ uşbunlar ķavmdur yazuķlular.”

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra (Musa) Rəbbinə belə dua etdi: “Həqiqətən, bunlar günahkar bir qövmdür! (Pərvərdigara! Bunlara layiq olduqları cəzanı ver!)”

M. Pickthall (English)

And he cried unto his Lord (saying): These area guilty folk.

Yusuf Ali (English)

(But they were aggressive:)(4707) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.