2 Haziran 2026 - 15 Zi'l-Hicce 1447 - Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 154. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Mâ ente illâ beşerun miślunâ fe/ti bi-âyetin in kunte mine-ssâdikîn(e)

Bizim gibi bir insandan başka bir şey de değilsin sen. Doğru söyleyenlerdensen bir delil göster bize.

"Sen sadece bizim benzerimiz olan bir insandan başkası değilsin; eğer doğru söylüyor isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir-görelim."

“Bizim gibi bir insandan başka birşey de değilsin. Eğer doğru söyleyenlerdensen, doğru söylediğini ispat eden bir delil göster de görelim.”

“Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer iddialarında doğruysan hak peygamber olduğuna dair bize maddî bir mûcize getir.”

Sen bizim gibi bir beşerden başkası da değilsin. Eğer doğru sözlülerdensen haydi bir mucize getir."

'Sen yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru söylüyorsan, bu durumda bir ayet (mucize) getir-görelim.'

Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyliyenlerden isen, haydi bir mucize getir.”

Sen bizim gibi bir insan olmaktan başka bir şey değilsin. Eğer doğrulardan isen, bize bir mucize getir..” dediler.

“Sen de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!” dediler.

Sen ancak, bizim gibi bir insansın, gerçek isen belge getir?»

“Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!”

153, 154. Cevâben "Sen sihre tutulmışsın, sen de bizim gibi bir insânsın, söylediğin doğrı ise bize bir mu’cize göster" didiler.

153,154. "Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler.

“Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir.”

Sen de yalnızca bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlü isen, haydi bize bir mûcize getir.”

Sen de ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir mucize getir.

"Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım."

"Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bize bir âyet (mucize) getir."

Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin? Haydi bir âyet getir eğer sadıklardan isen

Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söylüyorsan (iddiâ ettiğin gibi sen bir peygambersen), haydi, (bize) bir mu‘cize getir.”

“Sen de ancak bizim gibi bir beşersin¹. Eğer doğru söyleyenlerden isen bize bir ayet²getir.”

1- İlahi hiçbir özelliği olmayan, sıradan bir insansın. 2- Mucize, kanıt, belge, gösterge.

«Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da'vaasında) doğruculardan isen haydi bir âyet (mu'cize) getir».

Sen de ancak bizim gibi bir beşersin, eğer doğru sözlülerdensen bir ayet getir."

“Sen ancak bizim gibi bir insansın! Eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi bir mu'cize getir!”

Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir ayet (belge, kanıt, mucize) getir!

“Sende bizim gibi bir insansın. Eğer doğruyu söylüyorsan bize ikna olacağımız bir işaret getir” dediler.

Sen de tıpkı bizim gibi bir âdemoğlusun, o kadar. Ancak, doğru sözlü kimse isen bize bir belge getir de görelim.»

153, 154. Onlar şöyle dediler: «—- Sen ancak büyüye uğraya uğraya aklı bozuk kimselerdensin. Sen bizim gibi beşerden başka bir şey değilsin. Eğer dâvanda gerçek söyleyenlerdensen bir mûcize getir».

“Sen de bizim gibi bir beşerden/insandan başka biri değilsin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize [âyet] getir.”

“Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası da değilsin; eğer doğru sözlülerden isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir de görelim.”

Kaldı ki, sen de bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Senin bizden ne üstünlüğün var ki, bize Peygamberlik taslıyorsun!Eğer bu iddianda doğru isen, o zaman bir mûcize göster bize!”

Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin.
Eğer Sadıklar’dan (Doğru Söyleyenler’den / Özü-Sözü Doğrular’dan) isen, bize bir âyet getir!.

153,154. Halk: " Salih! herhalde sen büyülenmişsin. // Sen de bizim gibi bir beşersin. Eğer ciddî isen bir mucize getir de görelim. "

"Sen de bizim gibi bir insansın! Biz insan olarak dediklerini yapacak gücü hiçbir zaman kendimizde görmüyoruz. İnandığımız şeyleri sana karşı savunacak da değiliz. Bizim yasalarına uyduklarımız güçlüdürler. Her şeye hâkimdirler. Onlara karşı gelebilmek için üstün güçlerle donatılmış olmamız gerekir. Eğer sen söylediklerinde doğru isen ve üstün güçlerle donatılmışsan, bize bir delil getir de görelim! Belki getireceğin delillerle onların hakkından geliriz."

Sen de ancak bizim gibi bir insansın. [*] Doğru söyleyenlerdensen (bize) bir delil getir!”

İnkârcıların bir insan olan peygamberle alay edişleriyle ilgili benzer mesajlar: Hûd 11:27; İbrâhîm 14:10-11; İsrâ 17:94; Enbiyâ 21:3, 36; Mü’minûn 23... Devamı..

(Ve devamla): “Sen ancak bizim gibi bir insansın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, (haydi) bize bir mûcize getir.” (dediler.)

“Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir ⁶⁵ (de görelim)!”

65 Taberî: “... yani, senin Allah tarafından bize gönderilmiş bir elçi olduğunu isbat edecek bir delîl”.

Nihayetinde sen de bizim gibi bir beşersin. Eğer, doğru söylüyorsan haydi bize bir mucize getir bakalım. 14/9- 10

Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensupsun; eğer sözünün arkasında duruyorsan, haydi bir delil getir de (görelim)!”[³²⁵⁰]

[3250] Bu söz kendi türlerinden ümit kesecek kadar azgınlaşmanın göstergesidir. İnsan elçiye itiraz edip melek elçi istemelerinin nedenlerinden biri d... Devamı..

"Hem; sen de bizim gibi (sıradan) bir insansın. (Bize karşı hiçbir üstünlüğün de yok) Şayet doğru söyleyenlerden (gerçekten peygamber) isen, o halde bize bir mucize getir (de görelim)" dediler.

Sen de bizim gibi bir beşerden başka değilsin; eğer doğru söyleyenlerden isen, bir ayet/kanıt getir.

«Sen başka değil, bizim gibi bir insansın. Eğer sâdıklardan isen haydi bir alâmet getiriver.»

153, 154. “Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize! ”

Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir.

"Sen de bizim gibi bir beşersin. Eğer didiğin sözler doğrı ise bize bir mu'cize getir" didiler.

Oysa bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Haklıysan bize bir belge getir,” dediler

Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir mucize getir bakalım.

“Sen de bizim gibi bir beşersin. Doğru söylüyorsan, bize bir âyet getir de görelim.”

"Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."

Sen ham xuddi bizlarga o‘‎xshagan odamsan. Bas, agar gapingda rostgo‘‎ylardan bo‘‎lsang, biror mo‘jiza keltir.

“degülsin sen illā ādemį bizcileyin. pes getür bir nişān eger olduñ-ise ŧoġru söyleyicilerden.”

Sen degülsin, illā bir ādem oġlı bizcileyin. Pes bize mu‘ciz göster, egergirçeklerden‐iseñ.

Sən də bizim kimi ancaq adi bir insansan! Əgər doğru danışanlardansansa (həqiqi peyğəmbərsənsə), bizə (Allahdan) bir mö’cüzə gətir!”

Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.

"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.