10 Mayıs 2021 - 28 Ramazan 1442 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 153. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Kâlû innemâ ente mine-lmusahharîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Dediler ki: "Sen (olsa olsa) ancak büyülenmişlerdensin."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.

Abdullah Parlıyan Meali

Salih'in kavmi: “Sen, mutlaka büyülenmiş birisin” dediler.

Ahmet Tekin Meali

Kavmi:
“Sen, kesinlikle büyülenerek aklı etki altına alınanlardan birisin” dediler.

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin.

Ali Bulaç Meali

Dediler ki: 'Sen ancak büyülenmişlerdensin.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar (Salih peygambere) dediler ki: “- Sen çok büyülenmişlerdensin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar şöyle dediler: “Şüphesiz sen sadece büyülenenlerden birisin.”

Besim Atalay Meali (1962)

Dediler ki: «Sana büyü yapılmış!

Cemal Külünkoğlu Meali

Semûdoğulları dediler ki: “Sen ancak büyülenmiş kişilerdensin.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

153,154. "Sen şüphesiz büyülenmişin birisin; bizim gibi bir insandan başka birşey değilsin. Eğer doğru sözlü isen bir belge getir" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”

Diyanet Vakfı Meali

Dediler ki: Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!

Edip Yüksel Meali

Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Sen dediler, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin!"

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sen dediler: çok büyülenmişlerdensin

Erhan Aktaş Meali

“Sen kesinlikle büyülenmişlerdensin.” dediler.

Hasan Basri Çantay Meali

«Sen, dediler, ancak (hızlı) büyülenmişlerdensin»!

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar) dediler ki: “Sen ancak iyice sihirlenmiş kimselerdensin!”

İlyas Yorulmaz Meali

Kavmi ona “Sen birilerinin etkisinde kalmışsın (sihre uğramışsın)”

İsmail Hakkı İzmirli (1926)

153, 154. Onlar şöyle dediler: «—- Sen ancak büyüye uğraya uğraya aklı bozuk kimselerdensin. Sen bizim gibi beşerden başka bir şey değilsin. Eğer dâvanda gerçek söyleyenlerdensen bir mûcize getir».

Kadri Çelik Meali

Dediler ki: “Sen ancak büyülenmişlerdensin.”

Mahmut Kısa Meali

Buna karşılık onlar, “Ey Sâlih!” dediler, “Anlaşılan sen, ikide bir diline doladığın ilâhlarımızın gazâbına uğrayarak büyülenmişsin.”

Mehmet Okuyan Meali

(Kavmi ise Salihe) şöyle demişti: “Sen sadece büyülenmişlerdensin.

Mehmet Türk Meali

(Onlar da): “Sen, kesinlikle büyülenmişsin!” (dediler.)

Muhammed Esed Meali

[Salih'in kavmi:] “Sen mutlaka büyülenmiş birisin!” dediler.

Mustafa Çavdar Meali

– Onlar: Belli ki sen adamakıllı büyülenmiş birisin, dediler. 26/141

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar dediler ki: “Sen, büyülenmiş birinden başkası değilsin.[3249]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Dediler ki: «Şüphe yok sen çok büyülenmişlerdensin.»

Suat Yıldırım Meali

153, 154. “Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mûcize göster bize! ”

Süleyman Ateş Meali

Dediler: Sen, iyice büyülenmişlerdensin."

Süleymaniye Vakfı Meali

“Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun,

Şaban Piriş Meali

-Sen, ancak büyülenmiş birisin, dediler.

Ümit Şimşek Meali

Dediler ki: “Anlaşılan sen büyülenmişsin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler: "Sen, adamakıllı büyülenmişsin."

Eski Anadolu Türkçesi

eyittiler “degülsin sen illā bügülenmişlerden.”

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar dedilər: “Həqiqətən, sən (əməlli başlı) ovsunlanmışlardansan! (Divanənin birisən! Sən hardan peyğəmbər oldun?)

M. Pickthall (English)

They said: Thou art but one of the bewitched;

Yusuf Ali (English)

They said: "Thou art only one of those bewitched!(3206)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.