Fe-ekśerû fîhâ-lfesâd(e)
Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.
Böylece oralarda (her türlü) fesadı (ve ahlâksızlığı) yaygınlaştırmış-arttırmışlardı.
Derken bozgunculuğu çoğalttılar oralarda.
Onlar, zulüm, israf, zevk ve eğlenceye düşerek fesadı, bozgunculuğu çoğaltmışlar, sosyal çürümeyi artırmışlardı.
Böylece oralarda bozgunculuğu artırmışlardı.
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış-arttırmışlardı.'
Böylece oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
O şehirlerde bozgunculuğu çoğaltmışlardı.
11,12,13,14. O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Oralarda çok kötülük yaptılar
Oralarda fesat çıkararak ahlâkî çöküntüye ve toplumsal yozlaşmaya sebep oldular.
11,12. Bunlar hepsi beldelerinde ta’addiyâtda bulunuyorlar ve fesâd neşr idiyorlar idi.
9,10,11,12. Vadide kayaları kesip yontan Semud milletine, memleketlerde aşırı giden, oralarda bozgunculuğu artıran, sarsılmaz bir saltanat sahibi Firavun'a Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?
11,12. Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
Oralarda durmadan fesat çıkardılar.
6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.
Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı.
Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.
onlarda fesadı çoğaltmışlardı
(Hadlerini aşarak yaptıkları bu kötü fiiller yüzünden) oralarda fesadı çoğalttılar.
Böylece oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı.
O suretle ki oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Böylece oralarda fesadı artırmışlardı.
Böylece oralarda fesâdı çoğaltmışlardı.
11,12,13,14. Ki onların hepsi, ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Şüphesiz Rabbin, (kullarının bütün yaptıklarını görüp) gözetleyendir.
Sonra, bütün şehirlere bozgunculuğu yaymışlar.
Böylece oralarda kötülüklerini artırmışlardı.
Pek çok fesat çıkarmışlardı.
Orada bozgunculuğu çoğaltmışlardı.
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırıp arttırmışlardı.
Ve büyük bir ahlâkî yozlaşmaya, çürümeye yol açarak, oraları fesada boğmuşlardı.
Oralarda Fesad’ı / Bozgunculuk Çıkarma’yı çoğalttılar.
azdıkça azan Firavun'lara ne yaptı biliyor musun?
Onlar insanlar arasında bozgunculuk yaparlar. Eşit yarattığım insanları sınıflara ayırırlardı. Biz insanları yaratırken birbirine üstün tutmadık. İnsanları yaratırken birbirine köle yaratmadık. Ama onlar yaratılıştaki eşitlik düzenimizi bozdular. İnsanların bir kısmına soyluluk asalet vererek diğerlerinden üstün tuttular. Böyle yaparak haksızlık ve zulüm yaptılar.
Orada bozgunculuğu çoğaltmışlardı. [*]
Oralarda aşırı bozgunculuk yapmışlardı.
ve orada büyük bir yozlaşma ve çürümeye sebep oldular;
Her tarafı fesada boğdular. 2/83…85, 26/183
derken oralarda ahlâkî çürüme ve toplumsal yozlaşmayı körüklediler;
11,12. Ki; onlar o beldelerde (hak ve adalet sınırını aşmış) taşkınlık etmişlerdi. Fesadı artırmışlardı. (Düzeni, ahlakı ve fikirleri bozmuşlardı)
Ve orada bozgunculuğu çoğaltmışlardı.
Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Oralarda fesat ve bozgun çıkarıp, nizamı altüst ettiler.
Oralarda çok kötülük etmişlerdi.
Ve orada fesâdı artırdılar.
Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.
Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Oralarda fesadı arttırmışlardı.
Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı.
U joylarda buzg‘unchilikni ko‘paytirib yuborgan edilar.
pes çoķ eylediler anlaruñ içinde fesādı.
Pes anlara fesādı çoġaltdılar.
Oralarda çoxlu fitnə-fəsad törədirlər.
And multiplied inquiry therein?
And heaped therein mischief (on mischief).
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |