13 Haziran 2021 - 3 Zi'l-ka'de 1442 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Fecr Suresi 13. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fesabbe ‘aleyhim rabbuke sevta ‘ażâb(in)

Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpmış (ve onları yerin dibine batırmış) tı.

Derken Rabbin de onlara bir azap kamçısıdır, yağdırdı.

İşte bu yüzden de Rabbin onların üzerine ceza kırbacını yağdırıverdi.

Rabbin de üzerlerine azap kamçıları yağdırdı.

Bu yüzden Rabbin de onların üzerlerine azap kamçısı indirdi.

Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.

Onun için rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.

Bunun üzerine Rabbin, azap kırbacını tekrar tekrar onların başına indirdi.

11,12,13,14. O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.

İmdi, üzerlerine Tanrın, azap kamçısını gönderdi!

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirdi.

Rabbin onları azap kırbacından geçirmiştir.

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.

6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Görmedin mi, Rabbin ne yaptı Âd kavmine; direkleri (yüksek binaları) olan, ülkelerde benzeri yaratılmamış İrem şehrine, o vadide kayaları yontan Semûd kavmine, kazıklar (çadırlar, ordular) sahibi Firavun'a! Ki onların hepsi ülkelerinde azgınlık ettiler. Oralarda kötülüğü çoğalttılar. Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı. Çünkü Rabbin (her an) gözetlemededir.  *

Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.*

Bu yüzden Rabbin onların üstüne azap kamçısı yağdırdı.

Onun için rabbın da üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi

Bu yüzden Rabb'in onları azap kırbacıyla kırbaçladı.

Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azâb kamçısı yağdırıverdi.

Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı yağdırdı!

Rabbin de onların üzerlerine azabı saçıp yok etmişti.

Bunun üzerine Rabbin onlara azap kamçısı döktü [⁸].*

Bundan dolayı Rabbin, onların üzerine bir azap kamçısı çarpıverdi.

Bu yüzden Rabb’in, kimini kasırgayla yok ederek, kimini bir depremle yerin dibine geçirerek, kimini denizde boğarak üzerlerine peş peşe azap kamçıları yağdırdı! Bundan sonraki zâlim toplumları da benzer nice felâketlerle cezalandıracaktır.

Senin rabbin de onlara azap kamçısı yağdırdı.

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kırbacını yağdırmıştı.

Rabbin de onların her birine farklı azap kamçısı yağdırdı.

işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;

Sonunda Rabbin de onların üzerine azap kırbacını indiriverdi. 7/4-5, 29/40

bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azap kamçısı yağdırdı.

Artık Rabbin de onların üzerlerine bir azap kamçısı saldırdı.

Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.

Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı.

Rabbin de üstlerine azap kamçısı yağdırmıştı.

Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.

Rabbin de onların üzerine azap kamçıları indirdi.

Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.

pes dökdi anlaruñ üzere çalabuñ 'aźāb ķamçısın.

Dökdi anlar üstine seni yaradan Allāh ‘aẕāb ḳamçısın.

Nəhayət, Rəbbin onlara əzab qamçısı endirdi.

Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.

Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.