Vel-arda veda’ahâ lil-enâm(i)
Yeryüzünü alçalttı halka.
Yer(yüzüne) gelince, (Allah) onu da (mevcut bütün) varlıklar için (en uygun şartlarda yaratıp) yayıp ortaya koyandır.
Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır.
Allah, mahlûkat için yeryüzünü alta koydu, döşedi.
Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.
Yere gelince, onu da (yaratılmış) varlıklar için alçalttı-koydu.
Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.
10, 11, 12, 13. Yeryüzünü de insanlar için koymuş. Onda meyve ve salkımlı hurma ağaçları vardır. O yeryüzü hayvanlarınıza ve size rızık olan hububat ve bitkiler mahzenidir. Madem böyledir ey insan ve cin nevileri! Artık Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?
Yeri de canlılar için hazırlamıştır.
Yeryüzünü canlılarçin yarattı
(Allah,) yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yayıp döşedi.
Arzı ahâlî-i muhtelife içün halk iyledi.
Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.
Allah, yeri yaratıklar için var etti.
O yeryüzünü canlıların altına serdi.
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
(Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.
Arza da bir tavazu' verdi berayı enam
(Allah) yeryüzünü canlılar için (yaşamaya elverişli bir şekilde) yarattı.
Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaatı (ın fâidesi) için alçaltdı.
Yeryüzüne gelince, onu da tüm yaratılmışlar için hazırladı.
Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).
Ve yeryüzünü de bütün canlılar için (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde) düzenledi.
Yarattığı her şey için Yeryüzüne de bir ölçü koydu.
Yeryüzünü de canlı varlıklar için döşedi.
Yeri mahlûkat için Allah yaptı,
Yeryüzünü de bütün canlılar [enâm] için yayıp koydu.
Allah yeri canlılar için yaratmıştır.
O Rahmân ki, canlıların yaşamasına elverişli kılmak için dağları, ovaları, vadileri ve akarsularıyla yeryüzünü genişletip yaydı.
Yer’e gelince; onu Yaratılmışlar için koydu.
Allah, dünyayı canlılar için yaratmıştır.
Allah yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yarattı. Yarattığı canlı varlıkların yaşaması için yeryüzünde yiyecek içecekler yarattı.
(Allah) yeri canlılar için yaratmıştır.
O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,
O, yeryüzünü bütün canlıların ayağının altına serdi. 2/22, 40/64
Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların[⁴⁸³⁹] (ayağı altına) özenle serdi;[⁴⁸⁴⁰]
(Rabbiniz) Yeryüzünü yaratıkları (özellikle sizin) için döşedi!
Ve yeryüzüne de bütün varlıklar için (gerekeni) koydu.
Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.
Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.
(Allah) Yeri halk için koydu.
Arzı, enâm içün vaz' itdi.
Yeryüzünü de canlılar için yayıp donattı.
Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.
Yeri de canlılar için hazırladı.
Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.
Alloh Yerni odamlarga unga joylashib, foydalanishlari uchun tekis qilib qo‘ydi.
daħı yiri ķodı anı ādemįler içün.
Yirleri daḫı yaratdı maḫlūḳāt‐ıçun.
Yeri də (bütün) məxluqat üçün O döşədi.
And the earth hath He appointed for (His) creatures,
It is He Who has spread out the earth(5179) for (His) creatures:
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |