×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tahrîm / 2

قَدْ فَرَضَ اللّٰهُ لَـكُمْ تَحِلَّةَ اَيْمَانِكُمْۚ وَاللّٰهُ مَوْلٰيكُمْۚ وَهُوَ الْعَل۪يمُ الْحَك۪يمُ

Türkçe Transcript

Kad ferada(A)llâhu lekum tehillete eymânikum(c) va(A)llâhu mevlâkum(s) ve huve-l’alîmu-lhakîm(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gerçekten de Allah, kefaretle yeminlerinizi bozmanızı, size meşru etmiştir ve Allah'tır yardımcınız ve odur bilen ve rahim olan.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Allah (gereksiz) yeminlerinizin (kefâretle) çözülmesini size farz (veya meşru) kılmıştır. Allah sizin Mevlâ’nız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O (her şeyi hakkıyla) Bilendir, Hüküm ve Hikmet sahibidir.

Abdullah Parlıyan Meali

Şüphesiz Allah yeminlerinizin keffaretle çözülmesini size farz kılmıştır. Allah sizin dostunuz ve yardımcınızdır. O herşeyi bilen ve yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.

Ahmet Tekin Meali

Allah, yeminlerinizi bozmanızı keffaretle meşrû hâle getirdi. Allah sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite ve koruyucunuzdur. O her şeyi bilir, hikmet sahibidir, hükümrandır.

Ahmet Varol Meali

Allah size yeminlerinizi çözmeyi meşru kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur. O bilendir, hikmet sahibidir.

Ali Bulaç Meali

Allah, yeminlerinizin (keffaretle) çözülmesini size farz (veya meşru) kıldı. Allah, sizin mevlanız (sahibiniz, yardımcınız)dır. O bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah, yeminlerinizin (keffaret sûretiyle) çözülmesini size meşrû kılmıştır. Allah sizin yardımcınızdır; ve O, Alîm'dir= her şeyi bilir, Hakîmdir= bütün işlerinde hikmet sahibidir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Allah, yeminlerinizi nasıl çözeceğinizi size açıklamış idi.(*) Allah sahibinizdir. O, her şeyi bilen, her şeyi yerli yerinde yapandır.

(*) Veya kefaret ile yeminlerinizi bozmayı size meşru kılmış idi.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah, yeminlerinizi nasıl bozabileceğinizi size açıklamıştır. Allah sizin mevlânızdır. O her şeyi bilendir; hikmet sahibidir.

Besim Atalay Meali (1965)

Sizin antlarınızın çözülmesini, Allah size kolaylattı, O'dur sizi koruyan, O bilgindir, O bilge

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah size yeminlerinizi (kefaretle) geri almanızı (bozmanızı) meşru kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur (sahibinizdir). O, (her şeyi) hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Bkz. 5/89

Cemil Said (1924)

Allâh sizin yemînlerinizi kefâretle küşâd ideceğini beyân ve bunı meşrû’ kıldı. Allâh sizin sâhibinizdir ve ’âlim ve hakîmdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah şüphesiz size, yeminlerinizi keffaretle geri almanızı meşru kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur. O, bilendir, Hakim'dir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmayı (ve kefaret ödemeyi) size meşru kılmıştır. Allah, sizin yardımcınızdır. O, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah size (belli durumlarda) yeminlerinizi çözmeyi meşrû kılmıştır. Allah sizin yardımcınızdır; O bilendir, hikmet sahibidir.

Diyanet Vakfı Meali

Allah, (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmanızı size meşru kılmıştır. Sizin yardımcınız Allah'tır. O, bilendir, hikmet sahibidir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH, yeminlerinizin helalleştirmenin yolunu bildirmiştir. Mevlanız (efendiniz) ALLAH'tır. O Bilendir, Bilgedir.

Allah müminlerin biricik mevlasıdır. Bak 2:286.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah size yeminlerinizi çözmeyi meşrû kılmıştır. Allah sizin sahibinizdir. O bilendir, hikmetle yönetendir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Allah sizin için yemînlerinizin çözümlüğünü farz kılmıştır ve Allah sizin mevlânızdır, hem de alîm hakîm odur

Emrah Demiryent Meali

Allah (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmayı (ve kefaret ödemeyi) size meşru kılmıştır. Allah, sizin mevlânızdır. O, her şeyi hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Erhan Aktaş Meali

Allah, yeminlerinizi, kefaretini ödeyerek çözmeyi size farz¹ kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır.² O; Her Şeyi Bilen'dir, En İyi Hüküm Veren'dir.

1- Meşru. 2- Yakın olan, yardım eden, koruyan, yol gösteren. Mevla yalnızca Allah\tır. Allah\tan başkasına Mevla, Mevlâna demek şirktir. Veli sözcüğünün eş anlamlısıdır.

Hasan Basri Çantay Meali

Allah, yeminlerinizin (keffâretle) çözülmesini size farz kılmışdır. Allah, sizin yardımcınızdır ve O, hakkıyle bilendir, tam hukûm ve hikmet saahibidir.

Hayrat Neşriyat Meali

Allah, yeminlerinizin (keffâretini vermekle) çözülmesini doğrusu size meşrû' kılmıştır. Çünki Allah, Mevlânızdır! Ve O, Alîm (herşeyi bilen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah (gereksiz yere yaptığınız) yeminlerinizi bozmanızı size emretmiştir. Bu konuda sığınacağınız tek yer Allah’dır. O, her şeyi en iyi bilen (ve ona göre) hükmünü verendir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah antlarınızın yoluyla çözülmesini boynunuza borç yazmıştır. Allah sizin yardımcınızdır. O, bilicidir, doğruyu bildiricidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah yemin bağlarının çözülmesini kefaretle meşru kılmıştır. Allah her işinizde Mevlânızdır. O, hakkıyle âlimdir, kullarının maslahatlarını tamamıyle bilir, emrinde de hâkimdir.

İsmail Yakıt

Andolsun ki Allah, (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmanızı meşru kılmıştır.² Allah sizin yardımcınızdır [Mevlâkum]. Zira O, Alîm’dir, Hakîm’dir.

2 Bozulan yeminlerin kefareti için bkz. Mâide, 5/89.

Kadri Çelik Meali

Allah, yeminlerinizin (kefaretle) çözülmesini size meşru kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır. O, bilendir, hikmet sahibi olandır.

Mahmut Kısa Meali

Zira Allah, uygun olmayan yeminlerinizden dönmeyi size meşrû kılmıştır (5. Mâide: 89). Şunu iyi bilin ki, Allah sizin biricik dostunuz, yardımcınız, koruyucunuz ve Mevlânızdır ve O, kullarının yapısını ve özelliklerini en iyi bilendir; sonsuz ilim ve hikmetiyle en doğru hükmü veren bir hakîmdir.
İşte bu ilim ve hikmetin bir tecellîsi olarak:

Mahmut Özdemir Meali

Gerçekten Allah, size yeminlerinizden kurtulmayı tahsis etti. Allah sizin mevlânızdır. Hakîm Alîm O’dur.

Mehmet Çakır Meali

Allah, yeminlerinizi nasıl bozabileceğinizi size açıklamıştır. Sizin sırdaşınız Allah'tır, Allah ise her şeye bilgi ile hakimdir...

Mehmet Çoban Meali

Eğer helal kılınan şeyleri kendinize haram kılarak yasaklamaya yemin etmişseniz; Allah yeminlerinizi bozmayı size meşru kılmıştır. İyi bilin ki Allah’ın yasalarına karşı yemin edilmez. Doğru bir şeyi yapmamak üzere yemin edilmez. Bilin ki Allah’ın yasasına karşı yemin etmeniz yasamızı ortadan kaldırmaz. Doğru bir şeyi yapmamak üzere yemin etmeniz de doğru olma gerçeğini değiştirmez. Allah sizin yardımcınızdır. Sizleri doğruya ulaştırmak için Allah ayetlerini böyle açıklar. Allah her şeyi hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Mehmet Okuyan Meali

Allah (gerektiğinde) yeminlerinizi bozmanızı elbette size farz kılmıştır. [*] Sizin yardımcınız Allah’tır. O bilendir, doğru hüküm verendir.

Bu ayet Bakara 2:224 ile birlikte okunmalıdır.

Mehmet Türk Meali

Allah yeminlerinizi (keffaretle) çözmeyi¹ size meşru kılmıştır. Çünkü Allah, sizin sahibinizdir ve O her şeyi bilendir, hüküm (ve hikmet) sahibidir.

1 Tehılle: Helâl etmek, çözmek, helâl kılmak demektir. Yeminin helâl kılınması; a- yaptığı yemine uymakla, b- İnşaallah kaydıyla istisna etmekle c- Yeminin ısrarında bir günâh varsa bozup, keffaret vermekle olur. Yemin ve çeşitleri ile ilgili olarak Bk. (Bakara: 225, Maide: 89)

Muhammed Esed Meali

[Ey müminler!] Allah, [doğru ve haklı bir gerekçesi olmayan] yeminlerinizi bozmayı ve keffâretini vermeyi [size] emretmiştir: ² Allah, sizin Yüce Efendinizdir ve yalnız O’dur her şeyi bilen, gerçek hikmet sahibi.

2 Bkz. bazı durumlarda yeminin bozulması ve keffâretinin verilmesi gerektiğini bildiren 2:224 ve ilgili not 212. Bu sebeple yukarıdaki ifade, “Allah yeminlerinizi bozmayı ve keffâretini vermeyi size emretmiştir” (tehılleh terimi, bu her iki kavramı da ifade etmektedir) şeklinde çevrilmiştir.

Mustafa Çavdar Meali

Allah size, gerektiğinde yeminlerinizi kefaretle bozmayı meşru kılmıştır. Çünkü Allah, sizin mevlanızdır/sizi koruyup kollayandır ve O, her şeyi bilen ve her şeyi yerli yerince yapandır. 2/224-225, 5/89

Mustafa İslamoğlu Meali

Doğrusu Allah, (kendinizi gereksiz yere bağladığınız) yeminlerinizi bozup keffaretini verebileceğinizi size bildirir;[⁵¹⁷⁰] zira Allah sizin mevlânızdır:[⁵¹⁷¹] Ve her şeyi bilen,[⁵¹⁷²] her hükmü doğru olan sadece O’dur.

[5170] Farada burada beyyene vurgusu taşır (İbn Âşûr). Bu âyet Bakara 224 ile birlikte anlaşılmalıdır. Üç tür yemin vardır: Yalan yere yemin (ğâmûs), gereksiz yere yemin (lağv), mübahı yasak kılan yemin. Buradaki üçüncüsüne girer. Keffaretin sebebi, yeminin Allah adına olmasıdır. Zımnen: Allah adına söz vermenin mutlaka bir bedeli vardır. Allah’tan başkası adına yemin yasaklanmıştır: “Biliniz ki Allah sizi babalarınız üzerine yemin etmekten nehyetti. Yemin etmek isteyen Allah adına yemin etsin ya da sussun (Buhârî ve Müslim). Allah’tan başkası adına, Allah adına yemin eder gibi yemin etmeyi Allah Rasûlü “şirk” olarak nitelendirmiştir (Ahmed b. Hanbel ve Hakim). [5171] Zımnen: Siz ise O’nun kulusunuz; yasağı efendi koyar, kul değil. [5172] Yani; sizin için gerçek yararın ne olduğunu O bildiği için, haram kılmak da, O’na mahsustur.

Orhan Kuntman Meali

Allah yemin bağlarınızı (kefaretle) çözmenizi size meşru kılmıştır, Allah sizin yardımcınızdır, her şeyi hakkıyle bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir O!

Osman Fırat Meali

Allah (kendi kendinize yaptığınız) yeminlerinizi bozmayı size meşru kılmıştır. Allah, sizin yardımcınızdır. O, hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Allah, sizin için yeminlerinizin keffaretle çözülmesini meşru kılmıştır. Ve Allah, sizin mevlânızdır ve alîm, hakîm olan O'dur.

Suat Yıldırım Meali

Allah gerektiğinde yeminlerinizi çözmek için keffaret yolunu göstermiştir. Allah sizin yardımcınızdır, sahibinizdir. O her şeyi mükemmelen bilen, tam hüküm ve hikmet sahibidir.

Süleyman Ateş Meali

Allah size, yeminlerinizi (keffaretle) çözmeyi meşru' kılmıştır. Allah sizin sahibinizdir. O bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Süleyman Tevfik (1927)

Allâh yemînlerinizi (kefâretle) açacağını size farz kıldı. (Kefâretle yemîn sâkıt olur.) Allâh mevlânız ve dostunuzdur. Kullarının 'aczini bilir ve ef'âlinde hakîmdir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah, bu tür yeminlerinizi bozmayı size farz kılmıştır[*]. Allah sizin en yakınınızdır. Her şeyi bilen ve kararları doğru olan O’dur.

[*] Allah Teala şöyle demiştir: Yaptığınız yeminlerde, Allah'ı, iyilik yapmanıza, takvânıza (kendinizi korumanıza) ve insanların arasını düzeltmenize engel yapmayın. # Her şeyi dinleyen ve bilen Allah'tır. Allah, boş bulunarak yaptığınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutmaz, ama bilinçli olarak yaptıklarınızdan sorumlu tutar. Çokça bağışlayan ve yumuşak davranan Allah'tır. (Bakara 2/224-225) Nebîmiz şöyle demiştir:"Günaha yemin edenin yemini, yemin değildir. Akraba ile ilişkiyi kesmeye yemin edenin yemini de yemin değildir." (Ebu Davud, Talak 7, Hadis No 2191) "Bir konuda yemin eder, sonra başkasını hayırlı görürsen, yeminini boz, kefaretini ver ve hayırlı gördüğüne yönel." (Buhari, Eyman, 1)

Şaban Piriş Meali

Allah yeminlerinizi keffaretle çözmeyi size farz kılmıştır. Allah, sizin mevlanızdır. O, alimdir, hakimdir.

Ümit Şimşek Meali

Yeminlerinizi bozmayı Allah size meşru kılmıştır.(1) Sizin dostunuz ve gözeticiniz Allah'tır. O herşeyi bilir, her işi hikmetle yapar.

(1) Kefaret vermek suretiyle bozulabilecek yeminler için 5:89’a bakınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah size, yeminlerinizi çözmeyi farz kılmıştır. Ve Allah, sizin Mevlâ'nızdır. Alîm'dir O, her şeyi bilir; Hakîm'dir O, hikmetleri sonsuzdur.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ farż eyledi Tañrı size andlaruñuzdan çıķmaġı daħı Tañrı çalabuñuzdur daħı ol bilicidür dürüst işlü dürüst sözlü.

Satır Altı Meal (1534)

Farż eyledi Allāh size andlaruñuz ḥalāl olmaġı keffāret‐ile. Daḫı Allāhsizüñ mevlāñuzdur. Daḫı ol her nesneyi bilicidür, ḥikmetler issidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, Allah (halal bir şeyi özünüzə haram etmək barəsində içdiyiniz) andlarınızı (kəffarə verməklə) geri götürməyi vacib (qanuni) etmişdir. Allah sizin ixtiyar sahibinizdir. O (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!

M. Pickthall (English)

Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.

Yusuf Ali (English)

Allah has (already) precribed(5531) for you, (O Muslims), Method for absolution from your oaths: and Allah is your protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom.

5531 Cf. 2:224. If your vows prevent you from doing good, or acting rightly, or making peace between persons, you should expiate the vow, but not refrain from your good deed.


Designed by ÖFK