×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Âl-i İmrân / 80

وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰٓئِكَةَ وَالنَّبِيّ۪نَ اَرْبَاباًۜ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُسْلِمُونَ۟

Türkçe Transcript

Velâ ye/murakum en tetteḣiżû-lmelâ-ikete ve-nnebiyyîne erbâbâ(en)(k) eye/murukum bilkufri ba’de iż entum muslimûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Meleklerle peygamberleri Tanrı tanıyın diye de emretmez. Artık siz Müslüman olduktan sonra küfrü emreder mi size?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O (Elçi) size; melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de (asla) emretmez. Siz, Müslüman olduktan sonra, size (tekrar) küfrü mü emredecekti? (Allah’ın elçileri, elbette şirkten ve kullarını şirke sevk etmekten münezzehtir.)

Abdullah Parlıyan Meali

O peygamber, sizin melekleri ve peygamberleri ilâh edinmenizi de emretmez, siz müslüman olduktan sonra size inkâr etmeyi mi emredecek?

Ahmet Tekin Meali

Hiçbir peygamber size: “Melekleri ve peygamberleri helâller ve haramlar ortaya koyan itaati zaruri otoriteler kabul edip ilâh haline getirin” diye emrederek rehberlik etmez. Siz İslâm'ı yaşamaya devam eden müslümanlar olduktan sonra, size hiç kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârı, küfrü emrederek rehberlik eder mi?

Ahmet Varol Meali

Onun melekleri ve peygamberleri kendinize Rabb edinmenizi emretmesi de sözkonusu olamaz. Siz Müslüman olduktan sonra o size küfrü emreder mi?

Ali Bulaç Meali

O, melekleri ve peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Siz, müslüman olduktan sonra, size küfrü mü emredecek?

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve Meleklerle peygamberleri tanrılar edinmenizi de size asla emretmez. Artık siz müslüman olduktan sonra, size küfrü emreder mi?

Bahaeddin Sağlam Meali

“Melekleri, peygamberleri ilahlar edinin,” diye de emretmez. Siz Allah’a teslim olmuş olduktan sonra size şirk ve küfrü mü emreder?

Bayraktar Bayraklı Meali

O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez. Zaten, kendinizi Allah'a teslim ettikten sonra, hiç sizi hakikati inkâra davet eder mi?

Besim Atalay Meali (1965)

Sizlere: «Melekleri, peygamberleri Tanrılar edinin» diye buyurmaz, «İslâm olduktan sonra, kâfir olun!» diye size emir mi eder?

Cemal Külünkoğlu Meali

Onun size: “Melekleri ve nebileri ilâhlar edinin.” diye emretmesi de düşünülemez. Siz Müslüman olduktan sonra, o size hiç inkârı emreder mi?

Cemil Said (1924)

Allâh size melekleri ve peygamberleri ma’bûd ittihâz idiniz, diyu emir itmiyor, nasıl siz müslüman oldukdan sonra Allâh küfür emir ider?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Size melekleri, peygamberleri Rab olarak benimsemenizi emretmesi de yaraşmaz. Siz müslüman olduktan sonra, size inkar etmeyi mi emredecek?*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onun size, “Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin.” diye emretmesi de düşünülemez. Siz müslüman olduktan sonra, o size hiç inkârı emreder mi?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ve o peygamberin size melekleri ve peygamberleri rab edinmenizi emretmesi de (düşünülemez). Müslüman olmanızdan sonra size inkârcılığı emreder mi hiç?

Diyanet Vakfı Meali

Ve size: Melekleri ve peygamberleri ilâhlar edinin, diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra hiç size kâfirliği emreder mi?

Edip Yüksel Meali

Ve size, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkarı emreder mi?

Muhammed'e "Allah'ın oğlu" diyemeyenler, yakıştırdıkları sıfatlarla onu putlaştırıp müşrik oldular. Örneğin, kelimei şehadette Allah'ın isminin yanına onun ismini koydular, namazda onun ismini zikrettiler, ezana onun ismini eklediler, peygamberlerin en üstünü olarak nitelediler, şefaat hikayeleriyle, ahirette kendilerini Allah'tan kurtaracak biri olarak kabul ettiler, doğumundan ölümüne kadar hiç bir günah işlemediğini ileri sürdüler, ona yakıştırılan yalanları dinlerinin ikinci kaynağı olarak izlediler, kainatın onun için yaratıldığını iddia ettiler. Allah'ın bir çok ismini ona da verdiler. Kuran'a göre şirkin ta kendisi olan bu inanç ve davranışı sergileyenler müşrik olduklarını kabul etmezler (6:23).

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve O size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin." diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size hiç inkârı emreder mi?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve hiç bir zaman size Melâikeyi ve Peygamberleri rablar ittihaz etmenizi de emredemez, ya siz Müsliman olduktan sonra size küfrü emredebilir mi?

Emrah Demiryent Meali

Ve (Resûlümüz) size, melekleri ve peygamberleri Rabler edinmenizi de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size (hiç) küfrü emreder mi?

Erhan Aktaş Meali

O, sizden melekleri ve nebileri Rabb'ler edinmenizi istemez. Siz, Müslüman olduktan sonra, sizden kâfir olmanızı mı isteyecek?

Hasan Basri Çantay Meali

Sizin, melekleri ve peygamberleri Tanrılar edinmenizi de emretmez O. Ya size, siz müslümanlar oldukdan sonra, hiç kâfirliği emreder mi?

Hayrat Neşriyat Meali

(Bir peygamber) size, melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz Müslüman kimseler olduktan sonra, (hiç) size küfr(e girmey)i emreder mi?

İlyas Yorulmaz Meali

Peygamber size, melekleri ve peygamberleri rabler edinin diye asla emretmez. Müslüman olduktan sonra, inkâr edin diye size emir verir mi?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O size: «Melekleri, peygamberleri çalap edininiz» diye buyurmaz. Hem siz kendinizi Allah’a verdikten sonra o size Allah’ı tanımayın diye buyurabilir mi?

İsmail Hakkı İzmirli

O, size «melekleri, peygamberleri Rab edinin» diye de emretmez [⁵]. Siz Müslüman olduktan sonra hiç size küfürü emreder mi?

[5] Yahut böyle demek de yaraşmaz — Allah size böyle şey emretmez.

İsmail Yakıt

Yine o, size “Melekleri ve peygamberleri tanrılar edininiz” diye de emretmez. Siz Allah’a teslim/Müslüman olduktan sonra, size inkârı/küfrü emreder mi?

Kadri Çelik Meali

Allah size melekleri ve peygamberleri rabler olarak benimsemenizi emretmez. Siz Müslüman olduktan sonra, size küfre sapmayı mı emredecek?

Mahmut Kısa Meali

Melekleri ve Peygamberleri tanrı edinmenizi de size asla emretmez. Siz Allah’ın irâdesine boyun eğip teslim olduktan sonra, o size hiç inkâra sapmanızı emreder mi?
Elbette etmez! Demek ki, Allah’tan başkasına ibâdeti öngören ve Allah’ın bir kulunu ilâhlık makâmına yücelten hiçbir öğreti, Allah’ın dini olamaz. Nitekim Allah, her bir Peygambere elçilik görevini verirken, bakın onları nasıl uyarmıştı:

Mahmut Özdemir Meali

Size Nebiyyler’i de, Melekler’i de rabbler edinmenizi emretmez. Mademki siz müslümansınız, size Küfr’ü emreder mi?

Mehmet Çakır Meali

Hele hele sizlere, melekleri ve habercileri tanrılaştırmanızı asla emredemez. Hele de Müslüman olup esenliğe kavuşmuş iken size inkarı emredebilir mi!...?

Mehmet Çoban Meali

Resulün size "Melekleri ve Nebileri ilahlar edinin." diye emretmez. Siz Müslüman olduktan sonra; Resul size inkârı emreder mi? Siz Müslüman olduktan sonra; Resul size Allah’ın ilahlığının yanında melekleri ve beni ilah edinin der mi? Resuller Allah’ın yasaları varken kendi yasalarını ortaya koyarak, hem Allah’ın yasalarına, hem benim yasalarıma uyun der mi? Ne az akıl ediyorsunuz? Kaldı ki Resullerimiz sizin dediklerinizi yapmış olsa; onları en şiddetli şekilde cezalandırırız!

Mehmet Okuyan Meali

(Hiçbir peygamber) size “Melekleri ve peygamberleri rabler edinin.” diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra (peygamberler) size kâfirliği emreder mi (hiç)!

Mehmet Türk Meali

Ve yine onun size, “melekleri ve Peygamberleri rab edinmenizi” emretmesi de yaraşmaz.¹ O, size Müslüman olduktan sonra, kâfir olmanızı hiç emreder mi?

1 Peygamberimiz: “Sizden hiç biriniz, kölelerine kulum demesin, hizmetçim desin ve yine kimseye de rabbim demesin, efendim desin.” buyurmuştur. (Kurtubî)

Muhammed Esed Meali

O, melekleri ve peygamberleri tanrı edinmenizi emretmez: ⁶³ [zaten] kendinizi Allah’a tam teslim ettikten sonra hiç O sizi hakikati inkara davet eder mi?

63 Yani, onlara ilahî veya yarı ilahî vasıflar atfetmenizi: azîzlerin/velîlerin ve meleklerin kutsanmasının kesin bir dille reddi.

Mustafa Çavdar Meali

Ve yine o, size melekleri ve nebileri dinde kural koyucu Rabler edinmenizi de emretmez. Zira o, size Müslüman olduktan sonra, hiç kâfir olmayı emreder mi? 9/31, 41/33, 22/78, 42/21

Mustafa İslamoğlu Meali

Yine o, melekleri ve nebileri rabler edinmenizi emretmez; siz Allah’a kayıtsız şartsız teslim olduktan sonra, o size inkârı emreder mi hiç?

Orhan Kuntman Meali

Size melekleri ve peygamberleri Rab olarak benimsemenizi de emretmez. Sizler müslüman olduktan sonra, size küfretmeyi mi emredecek?

(Allah'tan başkasına tapmaya çağıran muhakkak ki, küfre çağırmış olur, peygamberler ise ancak iman ile emreder. Nitekim Hz. Isa, kendisine uluhiyet affedilmesini önlemek için "Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz'dir, sadece O'na kulluk edin, işte doğru yol budur" -Ali İmran 51- diyerek ümmetini uyarmıştır.)

Osman Fırat Meali

Ve size: "Melekleri ve Nebileri rabler edinin!" diye de emretmez. Siz Müslüman olduktan sonra, size küfrü emreder mi?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve size, «Melekleri, peygamberleri rabler ittihaz ediniz,» diye emretmez. Siz müslüman olduktan sonra size küfr ile hiç emreder mi?

Suat Yıldırım Meali

Ve o size: “Melekleri ve peygamberleri rab edinin. ” diye bir emir de vermez. Siz Allah'a boyun eğen Müslüman olduktan sonra, Hiç kalkıp sizin küfre sapmanızı emreder mi?

Süleyman Ateş Meali

Ve size: "Melekleri ve peygamberleri tanrılar edinin!" diye de emretmez. Siz müslüman olduktan sonra, size inkarı emreder mi?

Süleyman Tevfik (1927)

Ve melekleri ve peygamberleri kendinize rabler (ma'bûdlar) ittihâz idiniz diye de emr itmez. Siz müslümân oldukdan sonra onun size kürf ile emr itmesi nasıl olabilir? (Böyle bir şey tasavvur bile idilemez)

Süleymaniye Vakfı Meali

Melekleri ve nebileri rabler edinmenizi de isteyemez. Siz Allah’a teslim olduktan sonra, âyetleri görmemenizi mi isteyecek?

Şaban Piriş Meali

O size melekleri ve Peygamberleri Rabler edinmenizi emretmez. Size Müslüman olduktan sonra, hiç kafir olmayı emreder mi?!

Ümit Şimşek Meali

O, size melekleri yahut peygamberleri rab edinmenizi de emretmez. Siz Müslüman olmuşken, onun size tekrar inkâra sapmayı emretmesi olacak iş midir?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz, müslümanlar haline geldikten sonra inkârı mı emreder size?

Eski Anadolu Türkçesi

daħı buyurmaz size kim dutasız firişteleri daħı peyġamberleri, çalabılar. buyurur mı size kāfirliġi, andan śoñra kim siz müsülmānlarsiz?

Satır Altı Meal (1534)

Daḫı buyurmaz size feriştehleri ma‘būd idinmegi, nebīleri daḫı ma‘būdidinmegi. Buyurur mı size kāfir olmaġı siz Müselmān olġandan ṣoñra?

Bunyadov-Memmedeliyev

O sizə mələkləri və peyğəmbərləri özünüzə Rəbb qəbul etməyi əmr etməz. O sizə müsəlman olduqdan (özünüzü Allaha təslim etdikdən) sonra kafir olmağı heç əmr edərmi?!

M. Pickthall (English)

And he commanded you not that ye should take the angels and the Prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?

Yusuf Ali (English)

Nor would he instruct you to take angels and prophets(415) for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?

415 Jesus was a prophet, and the Holy Spirit "with which he was strengthened" was the Angel who brought the revelations to him.


Designed by ÖFK