15 Mayıs 2024 - 7 Zi'l-ka'de 1445 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Mü’minûn Suresi 52. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve-inne hâżihi ummetukum ummeten vâhideten ve enâ rabbukum fettekûn(i)

Ve şüphe yok ki şu ümmetiniz, bir ümmetten ibarettir ve ben de Rabbinizim, artık çekinin benden.

"Ve işte sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. (Dinin temel esaslarında ittifak ve İslam’a bütünüyle itaat eden İslam Milletidir.) Sizin Rabbiniz (yaratan, rızıklandıran, koruyan ve sizi eğitmek ve disipline etmek üzere kanun koyan sahibiniz) de Benim. Öyle ise Benden korkun (ve emirlerimi tutun" dedik).

Muhakkak ki, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir, çünkü hepinizin Rabbi benim, öyleyse yolunuzu, benim gönderdiğim kitaplarla bulmaya çalışın.

Bir tek ümmet, yalnızca bu sizin ümmetinizdir. Bir tek din, zamanla değişmeyen tabiî hukuk kurallarını içeren din, yalnızca bu sizin dininiz, bu sizin şeriatınız İslâm'dır. Ben de sizin Rabbinizim. Kuran esaslarını benimseyip, yeryüzüne hakim olan salih kullara dahil olarak benim emirlerine muhalefetten korunun.

Şüphesiz sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de Rabbinizim. Öyleyse benden sakının.

İşte sizin ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin Rabbinizim; öyleyse benden korkup-sakının.

İşte bu dininiz, esasta bir tek dindir; (islâm dinidir, tevhid dinidir). Ben de Rabbinizim. Artık benden korkun.

Ve bu (anlatılan peygamberler zinciri) tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir (toplumunuzdur. Başka toplumunuz, milletiniz yoktur) ve Rabbiniz, sahibiniz Ben’im. Artık, (benim emirlerim dışına çıkmaktan) sakının!” (dedik.)

Şüphesiz bu insanlar bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise bana itaat ediniz.

Sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir, hem de ben, sizin Tanrınızım; benden sakınasınız

İşte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir (tevhid dini, bütün nebilerde tek bir dindir). Öyle ise emirlerime uygun yaşayıp azabımdan sakının!

Bkz. 21/92Ayette geçen “ümmet” sözcüğünü “din” olarak alanlar da “ümmet” olarak alanlar da vardır. Her iki durumda da anlıyoruz ki; dinin esasını oluş... Devamı..

Sizin ümmetlerinizin hepsi bir tek ümmetdir ben sizin rabbinizim benden korkınız.

Şüphesiz bu Müslümanlık, bir tek din olarak sizin dininizdir ve Ben de Rabbinizim; öyleyse Benden sakının.

Şüphesiz bu (İslâm), tek bir din olarak sizin dininizdir. Ben de Rabbinizim. Öyle ise bana karşı gelmekten sakının.

Biliniz ki, sizin şu ümmetiniz bir tek ümmettir, ben de sizin rabbinizim. Onun için yolumdan çıkmaktan sakının.

«Şüphesiz bu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir; ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının» (denildi).

Sizin bu toplumunuz bir tek toplumdur. Ben sizin Rabbinizim beni sayın.

"Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve ben de sizin Rabbinizim. Öyle ise benden sakının." (denildi).

Ve işte bu sizin ümmetiniz bir tek ümmet ve rabbınız da ben, artık hep bana korunun

Ve (ey insanlar!) Şüphesiz (Âdem’den beri) sizin dininiz tek (hak din olan İslâm) din (i) dir. Ben de sizin Rabbinizim, bana karşı gelmekten sakının.”

Bu sizin ümmetiniz¹, tek bir ümmettir². Ben de sizin Rabbinizim. O halde bana karşı takva sahibi olun.

1- Topluluğunuz, toplumunuz. 2- Gideceğiniz ana yolunuz, yönünüz ve amacınız aynıdır.

Şu (insanlar) birtek ümmet haalinde sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim. Benden korkun.

İşte gerçekten bu (ümmet-i İslâmiye) tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir. Ben de sizin Rabbinizim; öyle ise benden sakının!

Şüphesiz ki sizin bu ümmetiniz (topluluğunuz) tekbir ümmettir. Ben de sizin Rabbiniz’im, yalnızca benden sakınıp korunun.

İşte sizin din topluluğunuz bir tek topluluktur. İşte Ben de sizin Allah’ınızım. Öyleyse Benden sakının."

Bu ümmetiniz tek bir ümmettir [⁴]. Ben de Rabbinizim. Artık benden sakının.

[4] Usul-ü şeriatta dininiz birdir.

“Sizin bu ümmetiniz tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. Bana karşı sorumluluk bilincinde olunuz!” (dedik).

İşte sizin ümmetiniz bir tek olan ümmettir ve ben de sizin Rabbinizim; öyleyse benden korkup sakının.

Ey insanlar! İşte sizin birer ferdi olmakla yükümlü olduğunuz milletiniz, yukarıdan beri anlatılan Peygamberlerin temsil ettiği ve aynı Allah’a, aynı kitaplara, aynı Peygamberlere inanan ve tevhid inancı etrafında kenetlenen bu biricik millettir ve Ben de sizin Rabb’inizim; öyleyse, benden gelen ilkeler doğrultusunda hayata yön verin; dürüst ve erdemlice bir hayat sürerek, kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakının!

“Bu, tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir.
Ben de sizin rabbinizim; artık benden sakınıp korunun!”.

Bu halk, sizin halkınız, birlik olun. Gerçek sahibiniz benim. Benden sakının dedik.

“Şüphesiz Elçilerin yolu tek yoldur. Ayrı zamanlarda yaşasanız bile hepiniz aynı inananlar topluluğusunuz. Sizin Rabbiniz benim. Rabbinize karşı gelmekten sakının! Yasalarıma harfiyen uyun!”

Şüphesiz ki bu (peygamberler ve müminler), tek bir ümmet olarak sizin ümmetinizdir. [*] Ben sizin Rabbinizim. Öyle ise bana karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun!

Benzer mesajlar: Bakara 2:213; Yûnus 10:19; Enbiyâ 21:92.

İşte (sizin de içerisinde olduğunuz) şu ümmet, tek bir ümmettir. Ben de sizin Rabbinizim. Öyleyse Benden hakkıyla sakının.¹

1 Benden başkasından sakın korkmayın.

Muhakkak ki, bu sizin ümmetiniz bir tek ümmettir; çünkü hepinizin Rabbi Benim; öyleyse Bana karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun! ²⁸

28 Yukarıdaki ayet de, 21:92’de olduğu gibi, hangi tarihî isimlendirme altında olursa olsun, gerçek anlamıyla Allah’a inanan herkese hitab etmektedir.... Devamı..

İşte bu sizin ümmetiniz tek ümmettir ben de sizin Rabbinizim/sahibinizim öyleyse korunun. 3/64, 41/43, 42/13

Kesinlikle bu (elçilerin takipçilerinden oluşan) ümmetiniz bir tek ümmettir ve Ben de sizin (bir tek) Rabbinizim: şu halde Bana karşı sorumluluğunuzu yerine getirin!”[²⁹³²]

[2932] Bu âyet tüm elçileri ve onların getirdiği saf mesaja iman edenleri tek bir “ümmet” olarak nitelemektedir. Bu, tüm vahiylerin kaynak ve hedef bi... Devamı..

Ve işte şu (insanlar) bir tek ümmet olarak sizin ümmetinizdir! (Ey peygamber ümmetleri) Ben de sizin Rabbinizim!.. (Benden başka bir şeyi ilah tanımayın. Yalnız Bana ibadet edin, Peygamberinizin size tebliği ettiği emir yasaklanma uyun ve sâlih ameller işleyin) Sadece Ben 'den korkun!" diye onları uyardık!

(Her peygambere zamanında böyle bir hitab buyurulmuş ve sonra hepsinin ulaştığı nimetleri ifade etmek üzere, bu hitab özellikle peygamberlerin sonuncu... Devamı..

Ve işte sizin bu topluluğunuz bir tek topluluk ve ben de sizin Rabbinizim, benden çekinin (dedik).

Ve muhakkak ki, bu (İslâmiyet) bir tek din olarak hepinizin dinidir. Ve ben de Rabbinizim, artık bana itikada bulunun.

Ve hepinizin dini bir tek dindir. Ben de sizin Rabbinizim, öyleyse Bana karşı gelmekten sakının!

Dinin esası akaidde, şeriatların esasında birdir. Fakat o esasların dalları olmak üzere peygamberlere indirilen farklı şeriatlar hususî hükümler ihtiv... Devamı..

Ve işte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir, ben de sizin Rabbinizim, benden korkun. (dedik).

Bir tek topluluktan ibarettir. Aralarında dîn ve inanç ayrılığı yoktur. Çünkü hepsi, tek makbul dîn olan İslam'a inanmaktadır.

Tahkîk bu ümmetiniz ümmet-i vâhidedir. (Dînleriniz bir dîndir). Ben rabbinizim, benden korkub sakınınız.

İşte bu, sizin katılacağınız toplumdur[*]; tek bir toplum. Ben de Sahibinizim; benden çekinin.”

[*] Ümmet, din anlamına da gelir(Müfredat). Bakınız Enbiya 21/92. Ümmet ile kavim kelimeleri arasındaki anlam farklılığını anlayabilmek için her iki k... Devamı..

İşte bu, önderliğiniz, tek bir önderliktir ve ben de sizin Rabbinizim, o halde benden korkun.

Şu sizin ümmetiniz tek bir ümmettir; Ben ise hepinizin Rabbiyim. Onun için Bana karşı gelmekten sakının.

İşte sizin bu ümmetiniz bir tek ümmettir. Ve ben de sizin Rabbinizim; o halde benden sakının!

daħı bayıķ işbu ya'nį islām milletüñüzdür bir millet iken. daħı ben çalabuñuzvan pes ķorķuñ benden.

Daḫı uşbu sizüñ ümmetüñüz bir ümmetdür ve ben sizüñ Tañrıñuz‐men. Pesbenden ḳorḳuñuz.

Bu (tövhid dini islam) tək bir din olaraq sizin dininizdir, Mən də sizin Rəbbinizəm. Məndən (əzabımdan) qorxun!”

And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.

And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood.(2909) And I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).

2909 Cf. 21:92-93. All prophets form one Brotherhood: their Message is one, and their religion and teaching are one: they serve the One True God, Who ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.