2 Mayıs 2024 - 23 Şevval 1445 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 27. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Velcânne ḣaleknâhu min kablu min nâri-ssemûm(i)

Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harareti olan ateşten yarattık.

Metinde "Cân" diye geçer. Cân, Hasen ve Katâde'ye ve birçok müfessirlere göre Şeytandır. Cin taifesinin babasıdır diyenler de vardır. Bu kavil İbn-i A... Devamı..

Ve Cann’ı (cinn halkını) da, daha önce ’nüfuz edici (madenlerden ve bedenden geçici) kavurucu’ ateşten (elektrik cinsi bir enerjiden) yaratmıştık.

Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.

Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık.

(Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.

Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.

Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.

Cinleri de daha önce, sıcak rüzgâr (gibi) bir ateşten yarattık.

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Daha önce cinleri de, dumanı yok ateşten

Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.

Ândan evvel dumansız ateşden cinler halk itmişdik.

Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.

Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.

Cin türüne gelince daha önce onu da kavurucu ateşten yaratmıştık.

Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.

Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.

Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık

Cinleri de (Âdem’den) daha önce, (insan vücudundaki gözeneklere) nüfuz edebilen, dumansız bir ateşten yarattık.

Cinleri daha önce “Semum'un ateşinden”¹ yarattık.

1- Öldürücü sıcak rüzgâr.

Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.

(Cinlerin babası olan) Cânn'ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.

İnsanın yaratılmasından öncede görünmez varlıkları (melekleri), bir ateş parçasından yarattık.

Cinlerin atasını da daha önce kızgın ateşten yarattık.

Ondan evvel dumansız ateşten de "Cin"i [⁵] yarattık.

[5] Cin babasını, iblisi, cin tayfasını.

Cinleri⁸ ise daha önce dumansız ateşten [nâri’s-semûm] yaratmıştık.

8 Cin kelimesi çoğul olup tekili “can”dır. Görünmeyen, örtülü demektir. Nitekim insanın nefsi görünmediği için ona da “can” denir.... Devamı..

Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık.

Cinlerin atası olan İblise gelince, onu da Âdem’i yaratmadan çok daha önce, maddenin özüne işleme özelliğine sahip zehirli ve dumansız bir ateşten yaratmıştık.

Önceden Semûm’ün / Yakıcı’nın ateşinden Cinnler’i yarattık.

Cinleri ise, insandan önce, yalım ateşinden yaratmıştık.

Bilmediğiniz bazı varlıkları; vücutlarının gözeneklerine nüfuz eden çok sıcak zehirli ateşten yarattık.

Cini (İblis’i) de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.

Ve cinleri de (insanlardan) önce kavurucu ateşten yarattık.¹

1 Semum: Lügatte ateş alevi gibi esen sıcak rüzgârdır ki buna “sam yeli” veya “harur” denilir. Cinlerin “nar-ı semum”dan yaratılmış olması, Cinlerin i... Devamı..

Görünmeyen yaratıkları ise, ondan [çok] önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık. ²⁵

25 Karş. 55:15 -“şaşırtıcı/şaşkınlık verici bir ateşten (mâricin min nâr)”, yani maddî olmayan (ya da fizik ötesi) unsurlardan. Çeviriye “görünmeyen y... Devamı..

Daha önce de cinleri, yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık! 7/12, 38/75-76, 55/15

Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yaratmıştık.[²⁰⁴⁵]

[2045] Cinn için bkz: 7:179, not 145. Görünmeyen varlıkların kökeni konusunu yarı simgesel bir dille açıklayan bu âyette yer alan nâri’s-semûm, değişi... Devamı..

Cinleri daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.

Ve o Cinni de (İlk cinni) daha önce(insandan önce) dumansız bir ateşten yaratmıştık.

Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.

Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.

Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.

Ve cinleri de daha evvel zehirli ateşden halk itdik.

Cânnı[*] da daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

[*] Cinlerin atasını

Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.

Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.

Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.

daħı perrįler atasın, yarat(t)uķ anı ilerüden ķatı issi oddan.

Cinnīleri daḫı yaratduḳ andan burun, ḳatı issi yalıñlu oddan.

(Cinlərin babası) can tayfası (və ya İblisi) daha öncə (insandan əvvəl) tüstüsüz oddan xəlq etmişdik.

And the jinn did We create aforetime of essential fire.

And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.(1967)

1967 Cf. 6:100 and n. 929. Hidden or invisible forces are aptly typified as arising "from the fire of scorching winds."


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.