Velcânne ḣaleknâhu min kablu min nâri-ssemûm(i)
Şeytan'ıysa daha önce, yakıp öldürücü bir harareti olan ateşten yarattık.
Ve Cann’ı (cinn halkını) da, daha önce ’nüfuz edici (madenlerden ve bedenden geçici) kavurucu’ ateşten (elektrik cinsi bir enerjiden) yaratmıştık.
Şeytanı ise, insandan daha önce yakıcı, öldürücü bir harareti olan ateşten yaratmıştık.
Cinleri de, daha önce, insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen dumansız zehirli bir ateşten yarattık.
(Cinlerin atası) Cann'ı da daha önce dumansız şiddetli ateşten yarattık.
Ve Cann'ı da daha önce 'nüfuz eden kavurucu' ateşten yaratmıştık.
Cin yaratığını da daha önce şiddetli ateşten yarattık.
Cinleri de daha önce, sıcak rüzgâr (gibi) bir ateşten yarattık.
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Daha önce cinleri de, dumanı yok ateşten
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Ândan evvel dumansız ateşden cinler halk itmişdik.
Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.
Cinleri de daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Cin türüne gelince daha önce onu da kavurucu ateşten yaratmıştık.
Cinleri de daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Cinleri de önceden, içe işleyen parlak ateşten yarattık.
Cinleri de daha önce insan vücudunun gözeneklerinden geçebilen güçlü bir ateşten yarattık.
Cann, onu da bundan evvel «narissemum»dan yaratmıştık
Cinleri de (Âdem’den) daha önce, (insan vücudundaki gözeneklere) nüfuz edebilen, dumansız bir ateşten yarattık.
Cânn'ı da daha önce çok zehirleyici ateşden yaratdık.
(Cinlerin babası olan) Cânn'ı da, daha önce sıcağıyla öldüren (dumansız) ateşten yaratmıştık.
İnsanın yaratılmasından öncede görünmez varlıkları (melekleri), bir ateş parçasından yarattık.
Cinlerin atasını da daha önce kızgın ateşten yarattık.
Cinleri⁸ ise daha önce dumansız ateşten [nâri’s-semûm] yaratmıştık.
Ve cinleri de daha önce sızan kavurucu ateşten yaratmıştık.
Cinlerin atası olan İblise gelince, onu da Âdem’i yaratmadan çok daha önce, maddenin özüne işleme özelliğine sahip zehirli ve dumansız bir ateşten yaratmıştık.
Önceden Semûm’ün / Yakıcı’nın ateşinden Cinnler’i yarattık.
Cinleri ise, insandan önce, yalım ateşinden yaratmıştık.
Bilmediğiniz bazı varlıkları; vücutlarının gözeneklerine nüfuz eden çok sıcak zehirli ateşten yarattık.
Cini (İblis’i) de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
Ve cinleri de (insanlardan) önce kavurucu ateşten yarattık.¹
Görünmeyen yaratıkları ise, ondan [çok] önce, yakıcı/bunaltıcı yellerin ateşinden yaratmıştık. ²⁵
Daha önce de cinleri, yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık! 7/12, 38/75-76, 55/15
Görünmez varlıkları ise, (insandan) daha önce, yakıp kavuran (şaşırtıcı bir karışımda), zehir gibi (insanın gözeneklerine) nüfuz eden tarifsiz bir ateşten yaratmıştık.[²⁰⁴⁵]
Cinleri daha önce dumansız ateşten yaratmıştık.
Ve o Cinni de (İlk cinni) daha önce(insandan önce) dumansız bir ateşten yaratmıştık.
Cin tâifesini de evvelce bir dumansız ateşten yaratmıştık.
Cinleri de daha önce, zehirli ateşten yaratmıştık.
Cinne gelince onu da (insandan) daha önce, (vücudun gözeneklerine) nüfuz eden kavurucu ateşten yarattık.
Ve cinleri de daha evvel zehirli ateşden halk itdik.
Daha önce de cinleri yakıp kavuran bir ateşten yaratmıştık.
Cinleri ise daha önce zehirli ateşten yaratmıştık.
Cini/İblis'i de daha önce kavurucu ateşten yaratmıştık.
daħı perrįler atasın, yarat(t)uķ anı ilerüden ķatı issi oddan.
Cinnīleri daḫı yaratduḳ andan burun, ḳatı issi yalıñlu oddan.
(Cinlərin babası) can tayfası (və ya İblisi) daha öncə (insandan əvvəl) tüstüsüz oddan xəlq etmişdik.
And the jinn did We create aforetime of essential fire.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |