Kellâ lev ta’lemûne ‘ilme-lyakîn(i)
İş öyle değil, şüphesiz olarak iyideniyiye bir bilseniz.
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle (ahireti ve akıbetinizi keşke) bilseydiniz!
Hayır, hayır kesin bir bilgiyle yaptıklarınızın ne kazandırdığını bir bilseydiniz.
Böyle düşünmeniz, böyle yaşamanız doğru değil! Kesin bir bilgi ile bilmiş olursanız, göreceksiniz.
Hayır. Kesin bilgiyle bilseydiniz.
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Sakının; eğer (kıyamet günü size ne yapılacağını) kesin bir bilgiyle bilseydiniz, (dünyada öğünüp durmazdınız).
Gerçekten eğer kesin bir bilgi ile bilmiş olsaydınız.
Hayır! Gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz.
Yine öyle değil, yakın bir bilgiyle bilmiş olsaydınız
İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Eğer siz bu övünmenin neye mal olduğunu tam kavramış olsaydınız (böyle yapmaz, mal mülk ve evlat gibi dünyalıklarla övünmezdiniz).
Eğer yakînen bilmiş ola idiniz.
Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
Hayır, kesin olarak bir bilseniz..
Hayır! Keşke kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız!
5, 6, 7, 8. Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.
Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.
5,6. Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
Öyle değil, ilmelyakîn bilseniz
Hayır! Eğer ilme’l-yakîn/kesin bir ilimle bilseydiniz (dünya malının çokluğu ile övünmek, Allah’a itaatten sizi alıkoymaz ve geçici dünya nimetlerine aldanıp âhiretin sıkıntılı ve korkunç hâllerinden gâfil olmazdınız).
Hayır, asla bildiğiniz gibi değil, keşke kesin bilgi ile bilseydiniz.
Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'î) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).
Hayır! Eğer (gerçeği) kat'î bir ilimle bilseydiniz (böyle yapmazdınız)!
Keşke gerçek, doğru ve kesin bir bilgiye dayanarak bilseydiniz.
Böyle değil. Eğer kesin olarak bilmiş olsaydınız.
Gerçekten de eğer siz kesin bir bilgiyle bilseydiniz [ilme’l-yakîn]⁴
Hayır! Eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız, (bu işin bir hata olduğunu anlardınız).
Yoo; şayet aklınızı kullanıp ilâhî vahye kulak vererek gerçeği doğru kaynaktan ve kesin olarak bilmiş olsaydınız,
Hayır! Şayet “İlm el-Yakîn” / Kesin bilgi’yle bilseniz!
Zaten işin iç yüzünü yakînen bilebilseydiniz,
Keşke başınıza gelecekleri kabul edip inansaydınız. Size bildirdiğimiz gerçeklere karşı kör, sağır, dilsiz olmasaydınız. Şüpheyle bakmasaydınız.
5,6. Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz.
5,6. Doğrusu! Keşke cehennemi kesinlikle göreceğinize (dünyadayken) kesin bir bilgi¹ ile tam olarak inansaydınız.
Hayır, [onu] tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,
Yok eğer bu tutkunun neye mal olduğunu tam kavramış olsaydınız. 9/24, 18/32…45
Hayır, hayır![⁵⁸⁷⁴] eğer bu (tutkunun neye mal olduğunu) tam kavramış olsaydınız,[⁵⁸⁷⁵]
Şayet (küfürde direnmeyip imana gelseniz, kıyâmet, mahşer ve ceza günü hakkında) kesin bilgi sahibi olsanız. (İşlediğiniz günahların hepsinden elbette vaz geçersiniz, bu uyarılara rağmen imana gelmezseniz)
Hayır kesin bir bilgiyle bileceksiniz.
Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).
Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;
Öyle değildir. Eğer (bundaki hatânızı) 'ilme'l yakîn bilsenizdi. (Kesretle mübâhât ve iftihârdan vazgeçer ve âhiret işleriyle meşgûl olurdınız)
Yok; eğer kesin olarak öğrenseniz
Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..
Onu kesin olarak bir bilseydiniz!
İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!
andan degül eyle! eger bilmiş-mişse-düñüz gümānsuz bilmek.
Eger yaḳīn bilse‐y‐düñüz elüñüzde olan nesneleri, dünyāya meşġūl ol‐mazduñuz.
Xeyr, əgər (qiyamət günü sizə nə ediləcəyini) tam yəqinliklə bilsəydiniz (fani dünya malına uymazdınız)!
Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
Nay, were ye to know with certainty of mind,(6259) (ye would beware!)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |