28 Nisan 2024 - 19 Şevval 1445 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Tekâsür Suresi 3. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Kellâ sevfe ta’lemûn(e)

İş öyle değil, yakında bilirsiniz.

Hayır; ileride (ne boş şeylerle övünüp avunduğunuzu) bileceksiniz.

Ama zamanı geldiğinde bunların boş olduğunu anlayacaksınız.

Böyle düşünmeniz, böyle yaşamanız doğru değil. Yakında, ölümden sonra hakikati kabirde öğreneceksiniz.

Hayır. Yakında bileceksiniz.

Hayır; ileride bileceksiniz.

Hayır, (bu hareketiniz uygun değildir). İleride (ölürken size ne yapılacağını) bileceksiniz.

Hayır! (İş, yaptığınız gibi değil.) İlerde (işin böyle olmadığını) bileceksiniz.

3,4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!

Öyle değil, Siz yakında bileceksiniz

Hayır! (Bunun doğru olmadığını) yakında göreceksiniz!

3,4. Lâkin öğreneceksiniz! Sonra yine öğreneceksiniz.

Hayır; öyle olmayın; yakında bileceksiniz.

Hayır; ileride bileceksiniz!

Hayır! Yakında anlayacaksınız!

3, 4. Hayır! Yakında bileceksiniz! Elbette yakında bileceksiniz!

Doğrusu, yakında bileceksiniz.

Hayır! Yakında bileceksiniz.

Öyle değil, ilerde bileceksiniz

Hayır! (Yaptığınız doğru değil, sizler büyük bir gâflet içindesiniz, bu gâfletinizin kötü akıbetini) yakında bileceksiniz!

Hayır, asla bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.

(Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.

Hayır! İleride bileceksiniz!

Hayır! İleride (övündüklerinizin hiçbir önemi olamadığını) öğreneceksiniz.

Böyle değil. Bir gün gelir, öğrenirsiniz.

Yok, bunu bırakın, ne olacağını yakında bileceksiniz;

Hakikat şu ki [kellâ]³, yakında bileceksiniz!

3 “Kellâ” Arapçada bir edattır. Cümlenin ifade ettiği anlama göre birçok şekilde tercüme edilebilir. Mesela, “Yoo! Hayır asla! Evet evet, hakikat şu k... Devamı..

Hayır! İleride bileceksiniz.

Dikkat edin, büyük bir yanılgı içindesiniz ve bunu yakında anlayacaksınız.

Hayır! İleride bileceksiniz.

Yoo. İşin iç yüzünü yakında öğreneceksiniz.

Yakında bütün gerçeği öğreneceksiniz.

Hayır! İleride bileceksiniz!

Sakın böyle olmayın! İleride bileceksiniz.¹

1 İleride, kabre girince; böyle yapmakla ne büyük gaflette bulunduğunuzu veya bulunduğunuz halin sonunun ne kadar kötü olduğunu, anlayacaksınız. Bu an... Devamı..

Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!

Şunu iyi bilin ki vakti gelince bu gerçeği öğreneceksiniz. 2/29, 16/51...55

Ama hayır! Vakti gelince, gerçeği (burada) öğreneceksiniz;

Hayır!.. (Ahiret vardır, eceliniz gelince) ilerde (bunun gerçek olduğunu) bileceksiniz.

Hayır; ileride bileceksiniz!

Öyle değil, ileride bileceksiniz.

Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!

Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatanızı)!

Hayır öyle değldir. (Ölülerle tefâhür doğrı değildir.) Karîben görir ve bilirsiniz.

Yok… İlerisinde öğrenirsiniz[*].

[*] "Yanlışlar içinde olanlardan birine ölüm gelince der ki: "Rabbim! Beni geri çeviriniz. Belki terk ettiğim dünyada iyi bir iş yaparım. Hayır; bu on... Devamı..

Hayır, ileride bileceksiniz.

Heyhat! Öğreneceksiniz.

Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!

degül eyle! tįz bilesiz.

Anuñ gibi degül. Dünyā sizi aldamasun. Siz bileceksiz günāhlaruñuzıölüm geldükde.

Xeyr! (Belə yaramaz!). Siz (öləndən sonra bu yaramaz əməllərinizin aqibətini) mütləq biləcəksiniz!

Nay, but ye will come to know!

But nay, ye soon shall know (the reality).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.