21 Mayıs 2024 - 13 Zi'l-ka'de 1445 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zâriyât Suresi 48. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Vel-arda feraşnâhâ feni’me-lmâhidûn(e)

Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.

Yeri de (dört mevsim hep) Biz döşeyip-yaymaktayız, (hâlâ görmüyor musunuz ki); ne güzel ve mükemmel (yaratıp) döşeyici(yiz).

Biz yeryüzünü de genişce yaydık ve onu pek de güzel düzenledik.

Sizin yaşamanız, yerleşmeniz, menfaatiniz için, yeryüzünü, tarıma elverişli ovalar, iskana uygun araziler haline, işlevli hale getirdik. Biz ihtiyaçlarınıza uygun olacak şekilde ne güzel düzenleme yapıyoruz.

Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

Yeri de Biz döşeyip-yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).

Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...

Yeri de serdik. İşte en iyi serici Biz’iz.

Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

Yeryüzünü döşedik, ne güzeldir döşeyenler!

Yeryüzünü de biz döşedik. (Biz) ne güzel döşeyiciyiz.

Ve altına arzı güzelce ferş iyledik.

Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz!

Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.

Yeri de biz döşedik; güzel de yaptık!

Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!

Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.

Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!

Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz

Yeryüzünü (yaşamaya elverişli biçimde) biz yayıp düzenledik, (biz) ne güzel yayıp düzenliyoruz.

Yeryüzünü de Biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!

Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!

Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz).

Yeryüzünü de kalacak bir yer yaptık. O yeryüzü kalacaklar için ne güzel bir yer.

Yeryüzünü de döşedik. İşte Biz onu ne güzel de döşemişizdir.

Yeri biz döşedik, biz ne güzel döşeyiciyiz.

Yeryüzünü de (beşik gibi) Biz döşedik. Biz ne güzel döşeyicileriz!¹⁸

18 Beşik metaforu kullanılmıştır. Beşikteki bebeğin her türlü ihtiyacı karşılandığı gibi, yeryüzü de insanın her türlü ihtiyacına cevap verecek şekild... Devamı..

Yeri de biz döşeyip yaydık; pek de güzel döşeyici olanlarız.

Yeryüzünü de türlü nîmetlerle donatarak, hayata elverişli bir şekilde Biz döşedik; hem de ne güzel döşedik!

Yeryüzü’nü de yayıp döşedik. Ne güzel Döşeyiciler!

Yeryüzünü de biz döşedik. Hem de ustaca!

Yeryüzünde hayranlıkla seyrettiğiniz her şeyi yaratıp yeryüzüne döşedik. Gördünüz mü? Biz ne güzel döşeyiciyiz!

Yeri de biz döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!

Yeryüzünü de Biz döşedik ve (hâlâ) ne de güzel döşüyoruz.

Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik! ³²

32 Yani, onun üzerinde yaşamak zorunda olan -ve yaşamış bulunan- canlı organizmaların ihtiyaçları ile uyumlu olarak.

Biz yeryüzünü de yaşam alanı haline getirdik. 7/10, 91/6

Yeri de Biz yayıp döşedik: Biz, ne muhteşem döşeyiciyiz.[⁴⁷³²]

[4732] Veya: “Daha da güzelini döşeriz”. Şimdi veya gelecekte daha güzel dünyalar var etme îmâsı olarak da okunabilir. Yani, Âlemlerin Rabbi olan Alla... Devamı..

48,49. Yeri de biz döşedik, her şeyi -tek değil de- biz çift olarak yarattık, düşünüp ibret alasınız diye! Biz elbette güzel döşeyenleriz.

(Kıyamet koptuğunda -gökler gibi- sonsuza dek sürecek yeryüzünden çok üstün akla hayale gelmeyen nimet ve azabları içeren, yepyeni bir yeryüzü de döşe... Devamı..

Yeri de biz döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz.

Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir.

Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!

Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.

Arzı da yaydık, ne güzel yayıcıyız.

Yeryüzünü de dayayıp döşedik. Onu ne güzel beşik yaptık.

Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.

Yeri de Biz döşedik; ne güzel yayıp düzenliyoruz!

Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!

daħı yiri döşedük anı pes ne eyü döşeyiciler!

Yirleri daḫı döşedük. Biz ne yaḫşı döşeyiciyüz.

Yeri də Biz döşədik. (Onu) döşəyənlər necə də gözəldir! (Biz necə də gözəl döşəyənlərik!)

And the earth have We laid out, how gracious was the Spreader (thereof)!

And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.