İnnâ a’tednâ lilkâfirîne selâsile ve aġlâlen ve se’îrâ(n)
Şüphe yok ki kafirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.
Çünkü elbette Biz kâfirlere zincirler, demir halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırlayıvermişizdir.
Şimdi bakın biz Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık.
Biz kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için zincirler, demir halkalar, körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşi hazırladık.
Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.
Gerçekten kâfirler için zincirler, tasmalar ve şiddetli bir ateş hazırlamışız.
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Kâfirlere hazırladık zincirlerle, bukağılar, alevli ateşler!
(Fakat unutmayın ki) Biz nankörlük edenler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Kâfirlere zincirler, boyunlarına halkalar ve ’azâb-ı cehennem ihzâr iyledik.
Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Ama biz inkârcılar için zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
Şüphesiz biz, kâfirler için (âhirette) zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Gerçeği yalanlayan nankörler için zincirler, kelepçeler ve alevli ateş hazırladık.
Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!
Şüphesiz ki biz, (zalim ve azgın) inkârcılar için (ahirette) zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırlamış (olacağ)ız. *
Biz doğruları inkâr edenler için zincirler, boyunduruklar ve yakıcı bir ateş hazırladık.
İşte biz tanımazlar için kangallar, bukağılar, alevli bir ateş düzdük.
Biz kâfirler için zincirler, demir toklar, alevli ateşler hazırladık.
Muhakkak ki Biz inkârcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli bir ateş hazırladık.
Doğrusu biz kâfirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
En büyük nankörlüğü yaparak ayetlerimizi reddeden kâfirler için, cehennemde zincirler, prangalar ve alev alev yanan bir ateş hazırladık!
Biz, Nankörler için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli ateş hazırladık.
Nankörler, hazırladığımız zincir ve tasmaya vurulup çılgın alevlere tutulurken,
Şüphesiz inkâr edenlerin cezası için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!
Doğrusu Biz, kâfirler için (âhirette) zincirler, demir halkalar ve çılgınca yanan bir cehennem, hazırladık.
[Şimdi] bakın, Biz hakikati inkar edenler ⁵ için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş ⁶ hazırladık;
Hiç şüphe yok ki biz, nankörlük eden kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli cehennem hazırladık. 13/5, 18/100...106
En sonunda (inkârı tercih eden) kâfirler için tarifi imkânsız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.[⁵⁴⁶⁶]
Biz kâfirler için, zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş (cehennem azabı) hazırladık.
Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Ve biz kâfirlere zincirler, boyunlarına takılacak laleler ve cehennem 'azâbı hazırladık.
Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.
Kâfirler için zincirler ve boyunduruklar ile çılgın alevli bir de ateş hazırladık.
Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
Albatta, Biz kofirlar uchun zanjirlar, kishanlar va alangali olovni tayyorlab qo‘yganmiz.
bayıķ biz yaraķladuķ kāfirler-içün zencįrler daħı bendler daħı ŧamu.
Biz yaraḳladuḳ kāfirler‐içün zincīrler ve ḳaydlar, daḫı yalıñlu cehennemodını.
Biz kafirlər üçün zəncirlər, qandallar və alovlu bir atəş hazırlamışıq.
Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
| Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |