23 Kasım 2025 - 2 Cemaziye'l-Ahir 1447 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Nebe’ Suresi 24. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Lâ yeżûkûne fîhâ berden velâ şerâbâ(n)

Ne bir serinlik tadarlar, ne içilecek bir şey.

Orada ne tadabilecekleri serinlik, ne de bir içecek (bulabileceklerdir).

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de susuzluk giderici bir içecek.

Orada, uyku, serinlik ve içecek tadamayacaklar.

Orada ne bir serinlik ne de bir içecek tadarlar.

Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.

Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içilecek bir şey!

Orada ne bir serinlik ne de içecek tatmazlar.

24,25,26,27,28. Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Âyetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

24,25,26,27. Ne serinlik, ne içecek tadarlar, uygun ceza olarak, onlar ancak, kaynar sudan, İrinlerden tadacak, ummazlardı bir gün hesap olacak !

Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!

Orada ne serinlik vardır ne meşrûbât

24,25,26. Orada ne serinlik ne de içilecek bir şey tatmazlar; sadece kaynar su ve irin....

Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!

23-26. Orada (yaptıklarına) uygun bir karşılık olarak kaynar su ve yanan vücut akıntısı dışında bir serinletici, bir içecek tatmaksızın yıllar ve yıllar boyu kalırlar.

23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.

Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de içecek bir şey.

Ne bir serinlik tatacaklar ne de bir şarab

Orada (cehennemde) ne bir serinlik, ne (de hoş/tatlı) bir içecek tadarlar.

Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içecek bir şey.

orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.

Orada ne serinlik tadacaklar ne de bir içecek;

24,25,26. (Dünyada işledikleri amellere) uygun bir karşılık olarak, orada bir kaynar su ve bir irinden başka, ne bir serinlik, ne de bir içecek tadarlar!

24,25,26. (Azgınlar, zalimler, suçlular) orada ne bir serinlik ne de (susuzluk gideren) bir içecek tadacaklar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun bir karşılık olarak çok sıcak ve çok soğuk bir içecek tadarlar.*

(*) Metinleri aşağıya alınan tefsirlerdeki hem İbn Abbas ve Mucahid’in görüşüne göre, hem de aşağıdaki lügatlara göre ayette geçen (غَسَّاقًا)’’ğassak... Devamı..

O’nun içinde serinlik tadamazlar ve serinletecek bir içecek de yoktur.

Orada ne serinletecek, ne de içecek nesne bulamıyacaklardır.

Orada serinlik ve içecek şey tadamayacaklar,

Orada ne bir serinlik ne de içilecek bir şey tadarlar,

Orada ne serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.

Orada, o alevlerin içinde ne bir serinlik tadabilecekler, ne de bir içecek!

Orada ne serinlik tadarlar, ne içecek!

24,25. Orada ne bir serinlik ne içecek tadamayacak-lar. // yiyip içecekleri sıcak su ve irin olacak.

Orada ne bir serinlik ne de içecek güzel bir şey tadacaklar.

24,25,26. (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak [*] kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır.

Bu ayet mahşerde verilecek cezaların hak edildiğinin yani orada hiç kimseye haksızlık edilmeyeceğinin delilidir.

24,25,26. (Onlar) orada, (dünyada) yaptıklarına tam uygun bir cezâ olarak kaynar sudan ve irinden başka, hiç bir serinlik ve içecek tadamayacaklar.

Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de [susuzluk giderici] bir içecek;

Orada ne serinlik bulacaklar ne de içecek bir şey. 7/50, 14/16-17

Orada ne (yürek) serinletici bir (haber) tadacaklar,[⁵⁵³¹] ne de (iç yangınını söndürecek) bir içecek.

[5531] Parantez içi açıklamalarımız, zâka fiilinin mecazi karşılığına dayanmaktadır.

24,25,26. Orada hiçbir serinlik bulamayacaklar, -suçlarına uygun olarak- kaynar su ve irinden başka bir içecek de tadamayacaklardır. (Onlar bu cezayı hak etmişlerdir)

Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar.

Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.

Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,

24,25. Orada ne serinlik ve ne de kokmuş kaynar sudan ve yananların vücûdlarından akan kanlı irinden başka içecek şey bulurlar.

Ne serinlik, ne bir içecek tadacaklardır.

Orada ne serinlik ne de içecek..

Ne bir serinlik tadarlar, ne bir içecek:

Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.

U yerda sovuqlik va ichimlikni totmaydilar.

datmayalar anuñ içinde śovuķ ne daħı şarab.

Anda dadmazlar ṣovuġı velā ṣovuḳ ṣuyı,

Onlar orada nə bir sərinlik (görəcək), nə də içməyə bir şey tapacaqlar;

Therein taste they neither coolness nor (any) drink

Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.