23 Kasım 2025 - 2 Cemaziye'l-Ahir 1447 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hac Suresi 19. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sardorxon Jahongir
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Hâżâni ḣasmâni-ḣtesamû fî rabbihim(s) felleżîne keferû kutti’at lehum śiyâbun min nârin yusabbu min fevki ruûsihimu-lhamîm(u)

Şu iki zümre, Rablerinin dini hakkında birbirleriyle çekişen iki düşmandır; kafir olanlara ateşten libaslar biçilmiştir, tepelerine de kaynar su dökülecek.

Bu iki bölükten maksat, Bedir'de, ilk karşılaşanlardır, yani Abdülmuttalip oğlu Hamza, Ebu-Tâlip oğlu Ali, Hars oğlu Ubeyde'yle düşmanları olan ve onl... Devamı..

İşte şunlar, (Yahudi ve Hristiyanlar gibi temelsiz) tartışıveren iki hasım gruptur ki, Rableri konusunda (boşuna ve geçersiz kurgularla) çekişmektedirler. Böylesi inkâr edenler (var ya), onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülecektir.

İşte birbirine karşı iki gurup. Rableri hakkında her zaman birbirleriyle çatışma içinde olmuşlardır. Bunlardan, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edip, hakkı inkâr edenler için, öte dünyada ateşten elbiseler biçilmiştir, tepelerine de kaynar su dökülecektir.

Şu iki zümre, müslümanlarla, (ehl-i kitabın, müşriklerin, mecûsîlerin, ateistlerin oluşturduğu) kâfirler, Rablerinin zatı, sıfatları, şeriatı, dinî konularında birbirleriyle tartışan hasım gruplardır. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip küfürde ısrar ile Kur'ân'ı ve Muhammed'i inkâr edenlere ateşten bir elbise biçilmiştir. Onların başlarının üstünden kaynar su dökülecektir.

Bunlar Rableri hakkında çekişen iki hasım taraftır. İnkar edenler için ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar su dökülür.

19.Buhari ve Müslim`in Ebu Zer (r.a.)`den rivayet ettiklerine göre bu ayeti kerime Hamza (r.a.), Ubeyde (r.a.) ve Ali bin Ebi Talib (r.a.) ile (Bedir`... Devamı..

İşte bunlar çekişen iki gruptur, Rableri konusunda çekiştiler. İşte o inkâr edenler, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür.

Şu iki sınıf (müminlerle kâfirler), Rablerinin dini hakkında birbirleriyle davaya kalkışan iki hasımdır. İşte o kâfir olanlar için ateşten çamaşırlar biçilmiştir, başlarının üstünden kaynar su dökülür.

İşte bunlar, (müminler ile diğerleri,) Rableri olan Allah hakkında çekişen iki hasımdırlar. Rablerini inkâr edenlere, ateşten elbiseler biçilecektir, başları üzerinden çok sıcak su dökülecektir.

Şu iki grup, Rabbleri hakkında çekişen iki hasımdır. İnkâr edenler için ateşten bir elbise biçilmiştir. Onların başlarının üstünden kaynar su dökülecektir.

İşte bunlar Tanrıları hakkında çarpışan iki düşman, kâfir olan kimselere ateşten giysi biçilmiştir, başlarının üstünden kaynar sular dökülecek

Bunlar Rableri konusunda çekişen iki gruptur. İşte o küfre sapanlar, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür.

19, 20, 21. İki hasım fırka rableri içün mücâdele idiyorlar. Lâkin kâfirlerin elbisesi ateşden biçilecek ve başlarından aşağı kaynar su dökülecek, bağırsakları ve cildleri yanacak ve demirden çubuklar ile döğileceklerdir.

19,20,21. İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir.

İşte iki hasım taraf ki, Rableri hakkında tartışmaya girmişlerdir. Bunlardan inkâr edenler için ateşten giysiler biçilmiştir. Başlarının üstünden de kaynar su dökülür.

Şu ikisi rableri hakkında çekişip duran iki taraftır. Bunlardan inkârcı olanlar için ateşten giysiler biçilmiştir, başlarının üstünden de kaynar su dökülecektir.

Şu iki gurup, Rableri hakkında çekişen iki hasımdır: İmdi, inkâr edenler için ateşten bir elbise biçilmiştir. Onların başlarının üstünden kaynar su dökülecektir!

İşte şunlar, Rab'leri hakkında tartışan iki karşıt grubtur. İnkarcı olanlar için ateşten elbiseler biçilir ve başlarından aşağı kaynar su dökülür.

19-22 Cehenneme gitmek için diretenlerin, "Cehennemin bu kadar kötü olduğunu bilseydik farklı davranırdık," diye bahane ileri sürememeleri için cehenn... Devamı..

Şu ikisi Rableri hakkında tartışmaya girmiş iki hasımdır. O'nu inkar edenler için ateşten elbiseleri biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar su dökülür.

Şu ikisi rabları hakkında muhakemeye duruşmuş iki hasımdırlar, binaenaleyh o küfredenler, için ateşten çamaşırlar biçilmiştir, başlarının üstünden kaynar su dökülür

Şu iki zümre (müslümanlar ve kâfirler), Rableri hakkında mücadele eden iki hasımdır. (Bu iki zümreden) kâfir olanlar için (cehennemde) ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden de kaynar su dökülecektir.

Bu iki karşıt taraf¹, Rabb'leri hakkında mücadele eden, birbirlerine iki düşmandır. Bunlardan gerçeği yalanlayan nankörler için ateşten biçilmiş elbiseler vardır. Onların başlarının üstünden kaynar sular dökülecek!

1- İnananlar ve Küfredenler.

Bu iki (sınıf, ya'nî îman edenlerle etmeyenler) Rableri (nin dîni) hakkında birbiriyle da'valaşan hasım iki (zümre) dir. İşte o küfredenler (yok mu?) onlar için ateşden elbiseler biçilmişdir. Başlarının üzerine de kaynar su dökülecekdir onların.

İşte bunlar Rableri hakkında çekişen iki gruptur. İnkâr edenlere ateşten elbiseler biçilecek, başlarının üstünden de kaynar su dökülecektir.

İşte bu ikisi (mü'min ve kâfir), Rableri hakkında mücâdele eden iki hasımdır. İnkâr edenler için ateşten elbiseler biçilmiştir.(4) Başlarının üstünden (de) kaynar su dökülür.

(4)Cehennem ehlinin elbiselerinin keyfiyeti hakkında bakınız; (sahîfe 260, hâşiye 2)

Birbirine karşıt bu (inanan, iyi işler yapan ile inanmayan, azgınlaşan, zulüm ve kötülüğü yapan) iki taraf Rableri hakkında (her zaman) birbiriyle tartışma içinde olmuşlardır. İnkâr etmiş olanlar için (öte dünyada) ateşten giysiler biçilmiş olacak ve başlarının üstünden de sıcak su dökülecek.

Bu iki birbirine karşı olan gurup, Rableri hakkında karşılıklı tartışıyorlar. Çekişen iki guruptan doğruları inkâr edenler için ateşten elbiseler biçilmiş, onların başlarının üzerinden kaynar sular serpilecektedir.

Bunlar çalapları üzerinde birbiriyle çekişen iki düşman takımdır. Tanımıyanlar için ateşten giyecekler biçilmiştir. Başlarından aşağıya da kaynar sular dökülecektir,

19, 21. Birbirine düşman iki fırka [³] Rableri hakkında [⁴] çekişiyorlar. Kâfirler için ateşten esvap biçilmiştir. Onların başları üzerine kaynar su dökülecek. O kaynar su ile karnındakiler [⁵] ile derileri eriyecek [⁶]. Onlar demir topuz da yiyecekler.

[3] Bir tarafta mü'min, diğer tarafta kâfir.[4] Din-i İlâhi, zat ve sıfat-ı Bari hakkında.[5] Bağırsakları, ciğerleri, iç yağları.[6] Yani içleri, dış... Devamı..

İşte bu iki hasım taraflar¹² Rableri hakkında tartışmaya girmişlerdir. Bunlardan inkâr edenler için ateşten gömlek/giysi [siyâb] biçilmiştir. Başlarının üzerinden de kaynar su dökülür!

12 Mü’minler ve kâfirler

Şu iki hasım grup (müminler ve küfre sapanlar), Rableri hakkında çatıştılar. Artık (iki gruptan) kâfirler (var ya), onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir, başları üstünden de kaynar su dökülür.

İşte şu iki grup, Rablerinin gönderdiği Kitaba iman edip etmeme konusunda birbirleriyle çekişen iki düşmandır; bunlardan inkâr edenlere, ateşten elbiseler biçilecek ve başlarından aşağı kaynar sular dökülecek. Öyle korkunç bir su ki:

Bu ikisi, rabb’leri hakkında çekişen iki hasımdır. İnkâr etmiş olanlar ise onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üzerinden Kaynar Sıcak Su dökülür.

Tanrı konusunda zıt görüşe sahip olan iki takımdan [4] inkarcılar takımına, ateşten gömlek biçilecek, başlarına kaynar sular dökülecek,

İşte iki hasım taraf Allah hakkında tartışmaya girmişler. Bunlardan inkâr edenler için ateşten giysiler hazırlanmıştır. Başlarının üstünden kaynar su dökülür.

Şu iki grup, Rableri hakkında çekişen iki hasımdır: kâfir olanlar için ateşten bir elbise biçilmiştir. Başlarının üzerinden kaynar su dökülecektir!

İşte (Müslümanlarla kâfirler,) Rableri hakkında birbirleriyle mücadele eden iki düşmandır.¹ (Bunlardan) kâfirlere, (âhirette) ateşten elbiseler biçilir; başlarının üstünden de kaynar su dökülür.

1 İbnu Abbas’tan rivâyete göre: bu âyetten itibaren üç veya dört âyet, Medîne’de nâzil olmuştur. Bu âyet; Ebû Zer (r.a)’den rivâyet olunduğuna göre Be... Devamı..

Birbirine karşıt bu iki taraf ²⁴ Rableri hakkında (her zaman) birbiriyle çatışma, tartışma içinde olmuşlardır: [Onlardan] hakkı inkara kalkışanlar ²⁵ için [öte dünyada] ateşten giysiler biçilecek ve başlarının üstünden yakıcı umutsuzluk ²⁶ boca edilecektir;

24 Lafzen, “bu iki düşman” yahut “bu iki hasım”; yani Allah’ın birliğine, eşsiz-ortaksız olduğuna inananlarla, O’ndan başkalarına tanrısal nitelikler ... Devamı..

Birbirlerine karşıt işte şu iki grup Rabbleri hakkında hep tartışa gelmişlerdir. Onlardan inanmayanlar için ateşten elbiseler biçilecek ve başlarından aşağı kaynamış su boşaltılacak. 7/40- 41, 14/50, 39/71- 72

Birbirlerine karşıt konumlarda bulunan bu iki gurup, Rableri konusunda hep çatışagelmişlerdir. Onlardan inkârda direnenlere ateşten elbiseler biçilecek; başlarının üzerinden yakıp kavuran bir (gam) boca edilecek:[²⁸¹⁶]

[2816] Başlarından aşağı boca edilen şeyin ne olduğu açıkça yer almasa da, 22. âyetten bu şeyin onları derin bir umutsuzluk ve pişmanlığa sevk eden “g... Devamı..

İşte şu iki gurup (Rablerinin birliğine iman ederek, saygı secdesine kapanan müminlerle Rablerine ortak koşarak, taştan topraktan yaptıkları putlara tapınan müşrikler) Rableri hakkında birbirine dava açan, iki hasım zümre gibidir! (Elbette müminlere mükafat) o kafirlere ise, ateşten gömlekler biçilmiştir. Cehennemde başları üstünden kaynar su dökülecektir.

Şu ikisi, iki düşmandır. Rableri hakkında muhasemede bulunmuşlardır. Artık o kimseler ki, kâfir olmuşlardır,onlar için ateşten esvab biçilmiştir. Başlarının üzerine de kaynar su dökülür.

19, 20, 21. Şu iki hasım takım, Rab'leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.

İşte şunlar, Rableri hakkında çekişen iki hasım taraf: Nankörler için ateşten giysi biçildi, başlarının üstünden de kaynar su dökülüyor!

Bu iki fırka (mü'minler ve kâfirler) rableri hakkında muhâsame ve mubâhase itdiler. Onlardan kâfir olanlara ateşden elbiseler kesilir ve başlarının üstünden kaynar sular dökülür. [²]

[2] Ba'zı Yehûd ile Mü'minlerden ba'zıları muhâsame ve mubâhase idüb Yehûd didiler ki: "Kitâbımız sizden evvel ve peygamberimiz sizin rasûlünüzden muk... Devamı..

İşte Rableri konusunda çekişen iki düşman kesim; kâfir (ayetleri görmezlikten gelen) kesim için ateşten elbiseler biçilecek ve başlarından aşağı kaynar sular dökülecektir.

İşte bunlar Rab'leri hakkında tartışan iki hasımdır. İşte inkar edenler için ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üzerinden kaynar su dökülecektir.

Şunlar, Rableri hakkında çekişen iki karşıt topluluktur. Kâfir olanlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başlarından aşağı da kaynar sular dökülür.

İşte şu iki hasım, Rableri hakkında çekişip durmuşlardır. Sonuçta küfre sapanlar için ateşten giysiler biçilmiştir. Başlarının üstünden de kaynar su dökülmektedir.

Mana shu ikki raqib bo‘‎lgan mo‘‎min va kofir Robbilarining dini xususida tortishdilar. Bas, kufr keltirganlar uchun qiyomatda olovdan kiyimlar bichilib, boshlari ustidan qaynoq suv to‘‎kiladi.

uşbu iki ħaśmdur; dartışdılar çalabı’ları dįni içinde. pes anlar kim kāfir oldılar kesildi anlaruñ içün bizler oddan döküline başları üzerinden śu.

Bu iki bölük ḫaṣmlardur: mü’minler ve kāfirler. Çekişdiler Tañrı Ta‘ālāḥaḳḳında, dīnde. Pes kāfir olanlara ṭonlar biçildi oddan. Dökülür anlaruñ başları üstinde ḳaynamış ṣular.

Rəbbi barəsində mübahisə aparan bu iki zümrə (mö’minlər və kafirlər bir-birinə) düşməndir. Onu inkar edənlər üçün atəşdən paltar biçilmişdır; başlarına da qaynar su töküləcəkdir.

These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads.

These two antagonists dispute(2792) with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water.

2792 Two antagonists: i.e., parties of antagonists, viz., Men of Faith, who confess their Lord and seek to carry out His Will, and Men who deny their ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.