13 Aralık 2019 - 16 Rebiü'l-Ahir 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Meryem Suresi 44. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Yâ ebeti lâ ta’budi-şşeytân(e)(s) inne-şşeytâne kâne lirrahmâni ‘asiyyâ(n)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Babacığım, şeytana kulluk etme (onun vesvese ve dürtülerini yerine getirme) ; kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldıran bir asidir."

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ata, Şeytan'a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmana asidir.

Abdullah Parlıyan Meali

Ey babacığım! Gel şeytana kulluk etme. Şüphe yok ki, şeytan sınırsız rahmet sahibi olan Rahman'a baş kaldıran birisidir.

Ahmet Tekin Meali

“Babacığım, şeytana tapma, şeytan Rahmet sahibi, Rahman olan Allah'a âsi oldu.”*

Ahmet Varol Meali

Ey babacığım! Şeytana tapma. Şüphesiz şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır.

Ali Bulaç Meali

'Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman'a (Allah'a) asi oldu.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ey babacığım! Şeytana ibadet etme. Çünkü şeytan, Rahman olan Allah’a karşı isyan etti.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahmân olan Allah'a isyan etmiştir.”

Cemal Külünkoğlu Meali

“Ey babacığım! Sakın şeytana kulluk etme! Çünkü o, rahmeti bol olan Allah'a başkaldırmıştır.”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahman'a baş kaldırmıştır"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmân’a isyankâr olmuştur.”

Diyanet Vakfı Meali

Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah'a âsi oldu.

Edip Yüksel Meali

"Babacığım, şeytana tapma. Şeytan, Rahman'a karşı çıkmıştır."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu."

Elmalılı Meali (Orjinal)

Babacığım Şeytana tapma, çünki Şeytan rehmana âsi oldu

Hasan Basri Çantay Meali

«Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».

Hayrat Neşriyat Meali

“Ey babacığım, şeytana tapma! Çünki şeytan, Rahmân'a âsî olmuştur.”

İlyas Yorulmaz Meali

“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme, zira şeytan Rahmana karşı isyan eden birisidir.”

Kadri Çelik Meali

“Babacığım! Şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman'a başkaldırandır.”

Mahmut Kısa Meali

“Babacığım; sakın şeytanıngösterdiği yolda yürüyüp de, ona kulluk etme; çünkü şeytan, Rahmân’a başkaldırmıştır.”

Mehmet Türk Meali

“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme, şüphesiz şeytan, Rahman (olan Allah)’a başkaldırmıştır.”

Muhammed Esed Meali

“Ey babacığım! Gel, Şeytan'a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi'ne baş kaldıran biridir! 33

Mustafa İslamoğlu Meali

“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme![2503] Çünkü şeytan, O rahmet kaynağına isyan eden biridir!”*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân'a isyan eder olmuştur.»

Suat Yıldırım Meali

“Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan içindedir. [36, 60; 4, 117]

Süleyman Ateş Meali

Babacığım, şeytana tapma, çünkü şeytan, Rahman'a isyan etmiştir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ey Babacığım! Şeytan’a kulluk etme. Şeytan, Rahman’a baş kaldırmıştır.

Şaban Piriş Meali

Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmiştir.

Ümit Şimşek Meali

“Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahmân'a âsi olmuştur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman'a isyan etmişti."

M. Pickthall (English)

O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent.

Yusuf Ali (English)

"O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against ((Allah)) Most Gracious.(2496)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.